К.С. Льюис, Письма к Малкольму, собрание сочинений, том 8, Москва, 2000, с. 372.
Английское слово ‘criticism’ лучше всего перевести как ‘анализ’; literary criticism не имеет никакого отношения к литературной критике, т. е. к написанию рецензий на произведения современных авторов.
R. Alter, The Art of Biblical Narrative, New–York, 1981, p. 12–13.
Alter, ук. соч.
Цит. по Alter, ук. Соч.
Noble P.R. Esau, Tamar and Joseph: Criteria for Identifying Inner–Biblical Allusions, в журнале Vetus Testamentum, LII (2002), 2, pp. 219–252
Alter, ук. соч., сс. 22,113.
До революции 1917 года это были калмыцкий, марийский, татарский, чувашский и эрзя–мордовский языки. В последние десятилетия к ним добавились изданные ИПБ Новые Заветы на адыгейском, алтайском, балкарском, кабардинском, коми, осетинском, тувинском и удмуртском языках, равно как и новые переводы на калмыцкий, марийский и татарский.
О конструктивизме применительно к Новому Завету см. подробнее Seeley D., Deconstructing the New Testament. Leiden— New–York, 1994.
О постмодернизме применительно к Библии см., например, Adam A.K.M.,What is Postmodern Biblical Criticism? Minneapolis, 1995; Aichele G. et al., The Postmodern Bible: The Bible and Culture Collective. New Haven, 1995.
См., например, Lindbeck G., Postcritical Canonical Interpretation: Three Modes of Retrieval // Theological Exegesis, ed. by. C. Seitz и K. Greene–McCreight, Grand Rapids, 1998.
Greenberg M., The Vision of Jerusalem in Ezekiel 8–11: A Holistic Interpretation // The Divine Helmeman: Lou H. Silberman Festschrift, ed. by J. L. Crenshaw and S. Sandmel. New York, 1980, pp. 143–153.
Barr J. The Semantics of Biblical Language. Oxford, 1961; тж. см. несколько упрощенное и осовременнное изложение в Louw J.P. Semantics of New Testament Greek. Atlanta, 1982.
Barr, op. cit, p. 161 и далее.
Barr, op. cit, p. 191.
Louw, op. cit, p. 26–27
Carson D.A. Exegetical Fallacies. Grand Rapids, 1984, pp. 70–71.
Мень, прот. А. Библиологический словарь. Москва, 2002, Т. 3, с. 183.
Barthes R. The Rustle of Language. New York, 1986, pp. 53–55.
Iser W. The Art of Reading. Baltimore, 1978, p. 282.
Stout J. What is the Meaning of a Text? // New Literary History 14, 1982.
Ricoeur P. World of the Text, World of the Reader // A Ricoeur Reader: Reflection and Imagination, ed. by Mario J. Valdes, New–York— London, 1991, p. 496.
Fish S. Is There a Text in this Class? The Authority of Interpretative Communities. Cambridge, 1980.
Esler P. F. The First Christians in their Social Worlds: Social–scientific Approaches to New Testament Interpretation. London, 1994, pp. 17–18.
Стилианопулос Т. Новый Завет: православная перспектива. Москва, 2008, сс. 198–200.
G.R. Osborne, The Hermeneutical Spiral: A Comprehensive Introduction to Biblical Interpretation. Downers Gove, 1991. p. 268.
D.A. Carson, J.D. Woodbridge, eds. Scripture and Truth. Grand Rapids, 1983, p. 91.
Osborne, op. cit., p. 263 и далее.
Carson, op. cit., p. 65.
Carson, op. cit., p. 77.
Osborne, op. cit., p. 288.
Osborne, op. cit., p. 310.
W.W. Klein, Exegetical Rigor with Hermeneutical Humility: the Calvinist–Arminian Debate and the New Testament. // A.M. Donaldson, Timothy B. Sailors, eds. New Testament Greek and Exegesis: Essays in Honor of Gerald F. Hawthorne. Grand Rapids, 2003, pp. 23–36.
В статье «Послание к евреям и историческое предание о нем», опубликованной в Годишник на Софийский ун–т, кн.14, 1936–1937, София, 1937.
«Ветхозаветная библейская критика»; издан отдельной брошюрой в Париже в 1947 г. и перепечатан в сокращении в 30–м номере альманаха «Альфа и омега». Спустя более полувека некоторые его идеи все же представлялись слишком революционными для того, чтобы перепечатать текст полностью.
Например, в книге J.D.G. Dunn, The Living Word. Second Edition. Minneapolis: Fortress Press, 2009.
Перевод М.Г. Селезнева.