В синодальном переводе: “Я есмь Сущий”.- Прим. пер.
См. также Быт 32,30; Суд 13,17-18.
По греч. "дóкса", от глагола "докéйн": "казаться".
На др.-евр. языке "кавóд", от "кавéд", "тяжелый", "давящий".
В синодальном изд. Библии – Ховар. - Прим. пер.
А не "между", как переводится в Иерусалимской Библии. Греческое "эн мэсо" означает, что Агнец есть главный персонаж видения. См. Откр 7,17.
В нашем переводе с французского.- Прим. пер.
В нашем переводе с французского.- Прим. пер.
В нашем переводе с французского.- Прим. пер.
В нашем переводе с французского.- Прим. пер.
В нашем переводе с французского.- Прим. пер.
См. также Мф 20,25-28; Мк 10,42-45; Лк 22,25-27; Ин 13,3-5.12-17.
См. Лк 2,7; Мф 8,20; 26,30-33.40.56.69-74; 27,75; 2 Кор 8.9.
См. Мф 7,23; 10,33; Лк 9,26; 13,25-27; Ин 10,14; 1 Кор 8,3; 13,12; Гал 4,9; 2 Тим 2,19.
См. Мф 7,23; 10,33; Лк 9,26; 13,25-27; Ин 10,14; 1 Кор 8,3; 13,12; Гал 4,9; 2 Тим 2,19.
О богатстве библейской темы Пастыря см. ИБ, с. 1172, прим. b).
"Жестоковыйность" означает одновременно и непокорность, и нежелание признавать свои ошибки: Исх 33,3-5; 34,9; Втор 9,6.13; 10,16; 31,27; 4 Цар 17,14; 2 Пар 30,8; 36.13; Неем 9,16-17.29; Притч 29,1; Иер 7,26; 17,23; 19,15.
"Жестоковыйность" означает одновременно и непокорность, и нежелание признавать свои ошибки: Исх 33,3-5; 34,9; Втор 9,6.13; 10,16; 31,27; 4 Цар 17,14; 2 Пар 30,8; 36.13; Неем 9,16-17.29; Притч 29,1; Иер 7,26; 17,23; 19,15.
Поскольку в древнееврейском языке пишутся одни согласные, имя Манассия (Менаше) отличается от имени Моисея (Моше) лишь добавлением буквы "нун". Эта буква "нун", добавленная здесь из уважения к имени Моисея, остается "подвешенной", т.е. пишется несколько выше обычной строки в напоминание о том, что ее не было в первоначальном тексте. К сожалению, в большинстве современных изданий древнееврейского текста Библии не соблюдается это указание массоретов, и буква "нун" вводится в текст на равных основаниях с другими.
Подобное испытание веры было дано Иеремии (см. Иер 15,18). Он говорит Богу:"Неужели Ты будешь для меня как бы обманчивым источником, неверною водою?"
Иезекииль особенно наставивает на том, что когда Ягве спасет Израиль, Он сделает это для того, чтобы "освятить великое имя Свое" (36,21-23; 39,25), которое израильтяне "обесславили" в плену (36,10-23), позволив говорить, что их Бог не был в состоянии защитить их (см. Втор 32,27; Пс 139,9; Ис 10,12-15). Здесь Моисей развивает не эту точку зрения, но он разовьет ее в сходных обстоятельствах при Кадсс-Варни (Числ 14,13-17; Втор 9,28). Иисус Навин поступает так же после поражения при Гае (7,9).
Автор Книги Иова - не единственный библейский автор, сожалеющий о том, что родился на свет (Иов 3,11-16; 10,18-19). Так же обстоит дело с Екклесиастом (Еккл 6,3). Эта тоска коснулась и Иеремни (20,14-18) в минуту упадка.
Исх 3,8.10.15.17; 4,13.23; 5,1; 6,6-8.11 и тл.
Исх 12,3-14.21-28.43-49.
Быт 22,13.
Ягве Сам называет Себя верным в Исх 34,6; Ис 65,16; Мал 3,6.
Подобное чувство испытывал Каин по отношению к Авелю (Быт 4,3-8), Исмаил – по отношению к Исааку (Гал 4,28-29), братья – к Иосифу (Быт 37,3-11), Исав – к Иакову (Быт 27,41; см. также Мал 1,2-3 и Рим 9,13), Иисус Навин – к Елдаау и Модаду (Числ 11,28-29), Маркам и Аарон – к Моисею (Числ 12,2).
См. Притч 25,21-22; Рим 12,20.
См. Исх 20,5; 34.14; Втор 4,24; 5.9; 6,15; Ос 24,19; Наум 1.2.
Здесь невозможно привести все ссылки на "страх Божий", настолько они многочисленны. Вот некоторые месте, взятые из Второзакония: 4,10; 5,29; 6,2.13.14: 8,6; 10,12.20; 13,5; 14,23; 17,19; 28,58; 31,12-13.
См. Ос 11,10-11.
Вот некоторые тексты из Второзакония о забвении: 4,9.23; 6,12; 8.11.14.19; 9,7; 25,19; 32,18.
См. Втор 11,2.
О священной войне см. 1АТ, t. II, pp. 73-86.
Часть Ягве", т.е. Израиль, противопоставляется другим народам, о которыхf говорится в предыдущем стихе, что они составляют уделы "сынов Божиих" (т.е. членов небесного двора Всевышнего, которых вера Израиля назовет позже "ангелами Вожиими"). В конце II в. до н. э. израильских книжников смутили слова Писания о том, что "народы" были поручены Всевышним "сынам Божиим". Не может ли это утверждение быть истолковано в том смысле, что оно оправдывает существование языческих религий? Поэтому они исправили в еврейском тексте "сынов Божиих" на "сынов Израилевых", хотя это плохо согласуется с контекстом. В греческом переводе (Септуагинте) "сыны Божий" заменены лишь на "ангелов Божмих" с целью избежать возможности толковать это место как указание на многобожие. Лишь в 1952 году был найден на обрывке рукописи с берегов Мертвого моря текст с "сынами Божиими", существование которого предполагали исследователи библейских текстов. Хотя Вульгата Иеронима следует исправленному еврейскому тексту ("сыны Израиля"), западная схоластика вплоть до XII века в своих рассуждениях пользовалась греческим текстом (например, Ансельм Кентерберийский, Гуго де Сен-Виктор, Петр Ломбардский).
Читать дальше