Григорий Двоеслов - Беседы на Евангелия. В 2-х книгах

Здесь есть возможность читать онлайн «Григорий Двоеслов - Беседы на Евангелия. В 2-х книгах» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2009, ISBN: 2009, Издательство: Московское Подворье Свято-Троицкой Сергиевой Лавры, Жанр: Православные книги, religion_orthodoxy, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Беседы на Евангелия. В 2-х книгах: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Беседы на Евангелия. В 2-х книгах»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Святитель Григорий I Двоеслов († 604), папа Римский, — вселенский отец и учитель Церкви. Среди его обширного богословского наследия особое значение имеют «Беседы на Евангелия». Главной целью своей книги Святитель видел нравственное усовершенствование христианина, для чего увещевал паству «как можно скорее поспешать к вечным радостям отечества небесного».
Издатели надеются, что выдающийся труд святителя Григория, великого моралиста и печальника за народ Божий, окажет неоценимую помощь современному православному читателю в его борьбе с неизбежными «падениями», в его духовных поисках, в его ревностном стремлении к высочайшим ценностям Горнего Царства Господня.

Беседы на Евангелия. В 2-х книгах — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Беседы на Евангелия. В 2-х книгах», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

63

Праг — порог. — Ред.

64

По Вульгате.

65

Здесь святой отец основывает свое доказательство на латинском переводе текстов, которые в нем читаются так: чресла ваша препоясана — «renes vestros accingetis», а: разжжи утробы моя — «ure renes meos».

66

На русском языке эта мысль темновата, но на латинском составляет красоту. Там читается так: «fingere namque componere dicimus; unde et compositores luti figulos vocamus».

67

Здесь не разумеется поручения апостолу Петру какой-либо исключительной власти над Церковью. Ибо пасти Христовых овец поручено не только всем Апостолам, но и всем пастырям Церкви. Рыболовство при самом призвании Петра было указано как образ апостольского уловления людей мрежею Евангелия.

68

По Вульгате.

69

По тому же переводу.

70

Стогна — площадь. — Ред.

71

По Вульгате.

72

Иосифу, мнимому отцу, и Приснодеве Марии.

73

Без престаемости — здесь: непрестанно. — Ред.

74

По Вульгате.

75

Преложити — переселить. — Ред.

76

По Вульгате.

77

По Вульгате.

78

Икономия — домостроительство. — Ред

79

Пореватися — здесь: стремиться. — Ред.

80

В подлиннике: «evertit domum».

81

В славянском переводе показано более драгоценных камней, и перечень их в другом порядке. Но в подлиннике у Святителя показано только девять, и в означенном порядке. По связи речи признано необходимым удержать в переводе мысль подлинника Святителева.

82

По Вульгате, в которой сказано: «et erunt oculi tui videntes praeceptorem tuum, et aures tuae audient vocem post tergum monentis».

83

По Вульгате.

84

В латинском переводе этот текст читается так: «terrores de caelo et tempee states», то есть: «ужасы с неба и непогоды». На этом смысле основано дальнейшее объяснение святого отца.

85

Халуга — огороженное место, например поле, обнесенное плетнем, огород. — Ред.

86

Возграждати — укреплять; здесь: огораживать. — Ред.

87

Переводчик дозволил себе это слово для того, чтобы удержать красоту слова в подлиннике, в котором сказано: «crux quippe a cruciatu dicitur».

88

Вои — воины, войско. — Ред.

89

По Вульгате, в которой сказано: «anima justi sedes est Sapientiae». В славянском переводе эта мысль выражена так: по родом в души преходящи, то есть Премудрость.

90

Как одинокая птица на кровле . — Ред.

91

Еродиа — аист. — Ред.

92

Врабий — воробей. — Ред.

93

Святой отец, как видно из дальнейшего объяснения его, в этом тексте видит недоговорку, или риторическую фигуру умолчания . Поэтому у него после слова: разумел поставлена запятая, которой в славянском переводе нет.

94

Персть — земля. — Ред.

95

Иждивати — тратить. — Ред.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Беседы на Евангелия. В 2-х книгах»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Беседы на Евангелия. В 2-х книгах» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Беседы на Евангелия. В 2-х книгах»

Обсуждение, отзывы о книге «Беседы на Евангелия. В 2-х книгах» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x