Любостяжание — алчность, корыстолюбие. — Ред.
В латинском переводе этот текст читается так: «ludam et vilior fiam plus quam factus sum, et ero humilis in oculis meis». То есть: «взыграю и соделаюсь еще более низким, нежели насколько соделался, и буду уничижен в очах моих».
Эта беседа в подлиннике тем и закончена. Но в сноске замечено, что в других изданиях прибавлено: «praestante Domino nostro Jesu Christo», то есть: «при содействии Господа нашего Иисуса Христа»; а в одном и еще прибавлено: «Cui est honor et gloria in saecula saeculorum. Amen», то есть: «Которому честь и слава во веки веков. Аминь».
Вои небесные — Ангелы. — Ред.
Всякая плоть — трава . — Ред .
Клеврет — друг, товарищ. — Ред.
Преизбудет — здесь: приумножится. — Ред.
В подлиннике после слова: «vivit» («живет») следует: «etc.», то есть: «и прочее». Это «и прочее» по течению речи и должно быть то, что мы дополнии ли в переводе.
Ливан — ладан. — Ред
Смирна — благовонная смола, предохраняющая тело от гниения. — Ред.
Этот текст в нашем славянском переводе читается так: языцы в знамение суть не верующим, но неверным, а пророчество не неверным, но верующим. В переводе удержана мысль Св. Отца потому, что и мысль та же, и связь его речи требует перевода с подлинника, а не простого цитата по славянскому переводу.
Присциллиан — епископ авиланский IV в., обвиненный в ереси, волшебстве и казненный в 385 г. Держался некоторых независимых воззрений на канон Св. Писания, (прим. ред.)
В латинском переводе напечатано так: «computruerunt jumenta in stercore suo». Но в славянском переводе эта мысль передана так: вскочиша ю́ницы у яслей своих. В предлежащем переводе удержана мысль латинского частью потому, что она уместнее для связи речи, а частью потому, что так выразил ее святой отец.
В слав. переводе напечатано: к веселием не примешивается печаль . Но в латин. отрицания не нет. Мы удержали смысл положительный латин. перевода, имеющего авторитет Св. Отца.
Дополнение, как и в некоторых предыдущих Беседах, сделано в переводе на основании: «etc.», то есть: «и прочее», следующее после слов: Господа нашего .
После слов: «Jesu Christо» в подлиннике, как и в некоторых предыдущих Беседах, стоит: «etc.», то есть: «и прочее», чем должна быть закончена Беседа.
В сретение — навстречу. — Ред.
Так в латинском подлиннике Бесед святого отца.
В славянском переводе этот текст читается так: не сташа на тверди и собраша стада к дому Израилеву: не восташа глаголющии в день Господень . — Мысль почти та же, но в связи речи у Св. Отца цитат его уместнее.
Это окончание прибавлено из сноски, помещенной после слова пажитях , — под чертою внизу, под буквою i .
Позобати — склевать. — Ред.
Лесть богатства — обольщение богатством. — Ред.
Препобедити — то же, что победить, одержать победу. — Ред.
Выя — здесь: гордость. — Ред.
Снедати — съедать, пожирать. — Ред.
Симония — святокупство, святотатство духовное, когда одни дают, а другие восхищают священные должности не по достоинству, а из корысти. — Ред.
По Вульгате.
Окончание дополнено, как и в предыдущих Беседах, на основании известного знака: «etc.», то есть: «и прочее».
По Вульгате.
Призирати — смотреть. — Ред.
Вар — зной. — Ред.
По Вульгате: Заступник мой («Susceptor meus»).
Этот текст в латинском переводе читается так: «conclude eleemosynam in sinu pauperis, et haec pro te exorabit», то есть: «заключи милостыню в пазухе нищее го, и она умолит за тебя».
Перевод с Вульгаты, которого заменить славянским признано неудобным потому, что дальнейшие мысли Св. Отца основаны на приведенном им тексте, а к славянскому переводу не вполне применимы.
Коснети — медлить, мешкать. — Ред.
По Вульгате.
По Вульгате, в которой написано: «еrо mors tua, o mors; ero morsus tuus, inferne».
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу