Наиболее известный случай – с Хусейном ибн Мансуром эль-Халаджем, суфийским великомучеником, которого в 922 г. заживо четвертовали за то, что он якобы провозгласил себя Богом, а труп сожгли по приказу Калифа эль- Муктадира, из Дома Харун аль-Рашида. Профессор Луис Масиньен специализировался на литературе о Халадже. Смотри примечание 101, ниже. Так же был казнен в двенадцатом веке и Великий учитель Сухраварди за обучение «древней философии» (см. прим. 19 и выше).
Об обусловленных и догматических группах и движениях смотри R. J. Liftan, Thought Reform («Реформа мышления»), (Лондон, 1961); J. Mann , Changing Human Behaviour («Изменение человеческого поведения»), (Нью-Йорк, 1965); W. J. H. Sprott , Human Groups («Человеческие группы»), (Лондон, 1958); M. Phillips , Small Social Groups in England («Малые социальные группы в Англии»), (Лондон, 1965
История о том, как Спутники Мохаммеда посетили Увайса после смерти Пророка содержится во многих книгах, включая и хорошо известное сочинение «Повесть Друзей» («Жития святых») Фаридуддина Аттара, переведенное A. Pavet de Courteille как « Le Memorial des saints» («Памятник святых»), (Париж, 1889), стр. 11. См. английский сокращенный вариант этой книги Dr. B.Behari , Fariduddin Attar’s Tadhkiratul Aulia , («Тадхтиратул- Аулийа Фаридуддина Аттара»), (Лахор, 1961).
Смотри «Авариф-и-Ма’риф», написанный в тринадцатом веке Шейхом Шахабуддином Умаром ибн Мохамедом Сухраварди (вариант Махмуда ибн Али Алкашани, перевел с персидского на английский подполковник H. Wilberforce Clarke, (Калькутта, 1890
По-арабски этот отрывок гласит: «Шарибна ала дхикри ал хабиби мудамату/ Шакирна би ха мин кабли ан юкхлака, алкарму». Профессор Хитти (цит. произв. стр. 436Называет Ибн эль-Фарида единственным арабским мистическим поэтом.
Перевод Вильберфорса Кларка смотри выше, прим. 82.
Неправильно, но часто произносится «Накшибанд»
Смотри Professor L. Massignon , Le Diwan d`Al Hallaj («Диван Халаджа»), (Париж, 1955и последующие издания.
Смотри его Turkish Nationalizm and Western Civilization («Турецкий национализм и западная цивилизация»), (Лондон, 1959
Например, изречение Ибн Эль-Араби: «Люди думают, что шейх должен показывать чудеса и признаки озаренности. От учителя, однако, требуется, чтобы он обладал всем, в чем нуждается ученик и не более того».
Из «Раскрытия Скрытого» Худжвири.
Мунакиб см. прим. 55 выше.
Он написал «Маджма эль-Бахрейн» («Слияние двух морей»), перевод которого опубликован Азиатским обществом Бенгалии.
В суфийском кружке даже один неподходящий участник сведет на нет усилия всей группы. Это сформулировано, например, у Саади в «Гулистане» («О манерах дервишей»).
Омар Хайям (умер в 1223г.): суфийские учения рассматриваются в книге Свами Говинда Тиртха: см. SwamiGovinda Tirtha , The Nectar of Grace – Omar Khayyam’s Life and Works («Нектар тонкости» – жизнь и произведения Омара Хайяма), (Аллахабад, 1941); и I. Shah , The Sufis , стр. 164, 71. Цитируемый стих является 24-м четверостишием из Бодлиянской рукописи, изданной под редакцией E. Heron-Allen , The Ruba’iyat of Omar Khayyam («Рубайат Омара Хайяма»), (Лондон, 1898), стр. 141. Оригинальный текст:
Даг саума’а ва мадраса ва дейр ва каништ —
Тирсинда зи дозакханд ва джуйа-и-бихишт.
Анкас ки зи асрар-и-кхуда ба-кхабар аст:
3’ин тукхм дар андарун-и-дил хич накашт.
Рубайат Хайяма был переведен и опубликован в 1967 г. Робертом Грейвсом и Омаром Али Шахом с критическими комментариями.
Смотри английский перевод Maulvi S. A. Q. Husaini , Ibn Al Arabi , (Лахор, 1931), VI, I, стр. 38
R. Simac , In a Naqshbandi Circle («В кругу Накшбандов»), в журнале Hibbert Journal , (Весна, 1967), т. 67, № 258, и I. Shah , Karavan of Dreams («Караван мечтаний»), (Лондон, 1968
Современный человек, и это одна из его самых поразительных особенностей, не расположен признавать, что убеждения человека далеко не всегда связаны с его умственным развитием, его культурным уровнем или системой ценностей, хотя немало научных доказательств, которыми он располагает, говорят именно об этом. Так что, фактически, почти что вопреки разуму, человек и сегодня предрасположен к идеологическому внушению.
Перевод А. Степанова – прим. перев.