К слову сказать, весь коренной текст написан в стихах, и по правилам «поэзии» тибетских мастеров вовсе не обязательно соблюдать даже элементарные грамматические правила. Они обосновывают это секретностью текстов: «кому надо, те поймут, а остальным это знать вовсе не обязательно». Поэтому даже для обычного тибетца такой текст не раскроет много смысла, если не знать, о чём идёт речь. Если бы я перевёл коренной текст дословно и так же сжато, как он звучит на тибетском, то читатели обвинили бы меня в безграмотности. Самым трудным в переводе как раз и было сохранение поэтических оборотов и их совместимость с нормами русского языка. Коренной текст написан почти семьсот лет назад, и даже для современных тибетских лам он звучит примерно так же, как для нас «Слово о полку Игореве». Оригинал звучит очень сжато, символично и засекречено. Такова норма всех коренных текстов в Дзогчене, особенно в разделе Тайных Наставлений (Менгак-дэ). Коренные тексты Дзочена должны звучать непонятно! Я постарался перевести коренной текст как можно более доступно, чтобы у читателя появилось представление, о чём идёт речь.
Если вы только недавно заинтересовались буддизмом, то не разочаровывайтесь, если некоторые слова будут вам непонятны. Они нелегки для понимания. Сам Лонгченпа упомянул в этом тексте, что «темы этого произведения настолько глубоки, что простые люди с трудом смогут постичь их смысл…». Не старайтесь прочесть всю книгу за один раз, так как каждое четверостишие представляет собой сжатое наставление по Великому Совершенству, которого достаточно для полноценной медитации. Не думайте, что в тексте много тавтологий, наоборот, постарайтесь понять, что Лонгченпа повторяет некоторые фразы для того, чтобы мы ещё раз обратили внимание на их ключевую важность и, наконец, поняли и пережили их смысл на собственном опыте. В принципе, можно читать эту книгу, открыв её на любой странице, так как она не содержит «сюжетных линий», к которым мы привыкли в обычной литературе. На какой бы странице вы её ни открыли, вы сразу натолкнётесь на пробуждённый ум Лонгченпы, и это неизбежно. В этой книге ему удалось то, что не удалось многим великим мастерам буддизма, – описать неописуемое состояние пробуждённого ума. Если ваш рассудок окажется в неком ступоре после прочтения нескольких строф и будет отказываться читать дальше, то это может быть знаком правильного постижения сути. Не пытаясь преодолеть такое замешательство, просто оставьте дальнейшие усилия проанализировать смысл текста и помедитируйте в ясном и свежем состоянии. И всё же дочитайте текст до конца, если вы любите книги с хорошим концом.
Чтобы этот текст открыл для вас врата смысла, важно читать его с преданностью к нему и к самому Лонгченпе, начинать чтение с развития мотивации Бодхичитты и читать эти слова, не подгоняя их под свои ограниченные понятия и представления. Многие великие Учителя Дзогчена обрели реализацию из текстов Лонгченпы, в частности из этой «Сокровищницы Дхармадхату». Но главным фактором их реализации была преданность к Лонгченпе, а не количество прочитанных трудов. Например, Видьядхара Джигме Лингпа (1730–1798) сказал: «Когда я прочёл тексты Лонгченпы, я осознал, что он был Буддой, «вторым Буддой», и в моём уме возникла неподдельная преданность к нему. Я молился ему из глубины сердца, в результате чего он явил мне своё Тело Мудрости (Джнянакаю). Самовозникшая реализация овладела моим умом. С того времени я давал наставления сотням приходивших людей. Те, кто были чересчур усердны и питали надежды и опасения, не продвинулись за пределы обычных медитаций. Слишком заумные интеллектуалы остались со своими понятиями и суждениями. Реализация абсолюта родилась только в тех, кто следовал по пути преданности». Сам Джигме Лингпа считал количество начитываемых мантр только тогда, когда из его глаз текли слезы преданности.
Можно было бы долго перечислять достоинства этого наиважнейшего текста, но я просто включил в предисловие слова великого мастера XIX века Патрула Ринпоче, где он восхваляет Сокровища Лонгченпы куда более поэтично.
Я получил устную передачу на этот текст в ритрите от Лопона Джигме Ринпоче. Он же любезно объяснил мне этот текст. Хотя идея перевести его была давно, я не решался на это до тех пор, пока явно не увидел благоприятные знаки именно для этого перевода. Наверное, причиной этих знаков была моя глубокая преданность Лонгченпе и его учениям. Один Кхенпо даже дал мне прозвище «Ученик Лонгченпы». По удивительному стечению обстоятельств в 2001 году я трижды получил в дар этот великолепный текст.
Читать дальше