Этот эмоциональный, творческий подход к прочтению Корана одновременно является и «изюминкой» книги, и непростым вызовом для тех, кто хочет предложить книгу иностранному читателю. Первым, кто сталкивается со сложностями, оказывается переводчик. В данном случае его труд требовал особенной ответственности, ведь книга имеет отношение к Священному Корану. Учитывая роль, которую Коран играет в исламской культуре, и многозначность коранических айатов, неудивительно, что текст священной книги получил целый ряд переводов, и в истории с переводами Корана вряд ли когда-нибудь будет поставлена точка. Проф. Хошманеш в своей книге апеллировал непосредственно к арабскому тексту Корана, переводчик же был вынужден подбирать имеющиеся русскоязычные переводы и предлагать свои варианты перевода отдельных сур, чтобы как можно адекватнее отразить творческий замысел автора. Некоторые наиболее авторитетные переводы Корана были им отредактированы в соответствии с арабским текстом и классическими тафсирами, чтобы раскрыть дополнительные смыслы коранических айатов, не учтенные в других переводах. Благодаря этому яснее становятся рассуждения проф. Хошманеша, апеллировавшего непосредственно к арабскому тексту Корана со всей его многозначностью. Основными же русскоязычными переводами, использованными в данной книге, стали тексты И.Ю. Крачковского, Э.Р. Кулиева, М-Н.О. Османова. В отдельных местах И.Р. Гибадуллин дает свой вариант интерпретации значения коранических айатов.
Эта книга предлагает творческий взгляд современного автора на роль языка (в первую очередь, арабского) в культуре и рассчитана на широкий круг читателей.
А. Лукашев,
А. Никифоров.
Всевышний Аллах использовал Свои знание и могущество, сотворив во всей Вселенной всевозможные явления, и продемонстрировал эти знание и могущество в умозрительном пространстве науки и мысли, ниспослав небесные писания, в завершение которых человечеству был явлен Священный Коран.
Он представил Свое последнее знамение в языковой и звуковой форме, назвав его «ясным языком» (писан мубин) и взяв на Себя ответственность за его полную сохранность, при этом Он не давал подобного обещания относительно какого-либо другого писания.
Священный Коран представляет собой изложение законов сущего на том языке, который соответствует природному устроению человека ( фитра ). Это писание называет словом «фитра» устроение человека и Вселенной, а религию (дин) рассматривает как послание, обращенное к фитре человека.
Священный Коран – это язык, имеющий в своей основе звуковую природу и воспринимаемый человеком с помощью слуха. Согласно высказываниям ученых различных областей, слух представляет собой наиболее отвлеченное из всех человеческих чувств. Это чувство работает больше и прежде всех остальных и прекращает функционировать позже всех остальных, представляя собой прямой канал связи с внутренним миром человека.
Всякий язык обладает собственной мелодикой, которая оказывает на человека влияние прежде самого языка и активизации его конвенциональных признаков, ретранслируясь в сознание слушателя куда более тонким образом.
Небесный язык Священного Корана также обладает присущей ему мелодикой, которая, как и сам этот язык, не могла возникнуть случайно. Звуковая и мелодическая форма языка этого «мудрого писания» (китаб хаким) представляет собой феномен, целиком и полностью опирающийся на расчет и мудрость Всевышнего, и размышление об этом откроет новые горизонты и пространства, необходимые для извлечения наибольшей пользы из чтения этой книги.
В настоящее время исламская умма переживает непростой период, изобилующий вызовами. В глобальных стратегических исследованиях XIX век часто называют веком Европы, XX век – веком Америки, а XXI век – веком Азии. Называя наше время «веком Азии», в большей степени имеют в виду Восточную Азию. Вторая мировая война в первой половине XX века привела к взлетам и падениям различных держав по обе стороны Атлантики, превратив земли к востоку от нее в горы пепла, и обеспечила на протяжении всего XX столетия мощь и силу американского доллара и американского оружия, открыв им доступ ко многим местам на земле, в том числе в Восточной Азии, чтобы и там жители одной из стран, пострадавших в этой войне, стали слугами американского капитала, путем заимствования и копирования овладели производством в мало-значимых и неприоритетных для Запада отраслях и, таким образом, переносили этот способ развития на другие страны.
Читать дальше