Часть третья
brahma ha devebhyo vijigye tasya ha
brahmaṇo vijaye devā amahīyanta ǀ
ta aikṣantāsmākamevāyaṁ
vijayo’smākamevāyaṁ mahimeti ǁ
1. Ради богов свершил победу Вечный, и той победой Вечного возвеличились боги. Вот что сказали они: «Это – наша победа, это – наше величие».
taddhaiṣāṁ vijajñau tebhyo ha prādurbabhūva
tanna vyajānata kimidaṁ yakṣamiti ǁ
2. Знал их помыслы Вечный и явился пред ними, и не ведали они, что это за Дух могучий.
te’gnimabruvan jātaveda etadvijānīhi kimetadyakṣamiti tatheti ǁ
3. Агни сказали они: «О ты, знающий все рожденное, выясни, кем может быть этот Дух могучий», и ответил он: «Да будет так».
tadabhyadravattamabhyavadatko’sītyagnirvā
ahamasmītyabravījjātavedā vā ahamasmīti ǁ
4. Устремился он к Вечному, и сказал ему Тот: «Кто ты?» «Я Агни, – сказал он, – я тот, кто знает все рожденное».
tasmiṁstvayi kiṁ vīryamityapīdaṁ sarvaṁ
daheyaṁ yadidaṁ pṛthivyāmiti ǁ
5. «Если таков ты, что за сила в тебе?» «Воистину, все это я могу сжечь, все, что есть на земле».
tasmai tṛṇaṁ nidadhāvetaddaheti
tadupapreyāya sarvajavena tanna śaśāka
dagdhuṁ sa tata eva nivavṛte naitadaśakaṁ
vijñātuṁ yadetadyakṣamiti ǁ
6. Сухую былинку положил пред ним Вечный: «Сожги ее», и тот ринулся к ней со всей быстротой, но не в силах был сжечь ее. Оставив это, он вернулся обратно: «Не смог я познать Это, постичь, что это за Дух могучий».
atha vāyumabruvan vāyavetadvijānīhi
kimetadyakṣamiti tatheti ǁ
7. Сказали тогда они Ваю: «О Ваю, выясни, кто этот Дух могучий». Сказал он: «Да будет так».
tadabhyadravattamabhyavadat ko’sīti vāyurvā
ahamasmītyabravīnmātariśvā vā ahamasmīti ǁ
8. К Тому он устремился, и сказал ему Тот: «Кто ты?» «Я Ваю, – сказал он, – Я тот, кто ширится в Матери всего».
tasmiṁstvayi kiṁ vīryamityapīdaṁ
sarvamādadīya yadidaṁ pṛthivyāmiti ǁ
9. «Если таков ты, что за сила в тебе?» «Воистину, все это я могу унести, все, что есть на земле».
tasmai tṛṇaṁ nidadhāvetadādatsveti
tadupapreyāya sarvajavena tanna
śaśākādatuṁ sa tata eva nivavṛte
naitadaśakaṁ vijñātuṁ yadetadyakṣamiti ǁ
10. Сухую былинку положил пред ним Тот: «Унеси ее». И тот ринулся к ней со всей быстротой, но не в силах был унести ее. Оставив это, он вернулся обратно: «Не смог я распознать То, постичь, что это за Дух могучий».
athendramabruvanmaghavannetadvijānīhi kimetadyakṣamiti
tatheti tadabhyadravat tasmāttirodadhe ǁ
11. Сказали тогда они Индре: «Владыка изобилия, узнай же, что это за Дух могучий». Сказал он: «Да будет так». И ринулся он к Тому, но скрылся Тот перед ним.
sa tasminnevākāśe striyamājagāma bahuśobhamānāmumāṁ
haimavatīṁ tāṁ hovāca kimetadyakṣamiti ǁ
12. В том же эфире встретил он Женщину, ту, что сияет во многих формах, Уму, дочь снежных вершин, и сказал ей: «Что это был за Дух могучий?»
Часть четвертая
sā brahmeti hovāca brahmaṇo vā etadvijaye
mahīyadhvamiti tato haiva vidāñcakāra brahmeti ǁ
1. Сказала она ему: «Это Вечный. Вечным свершена победа, которой вы возвеличиваетесь». Тогда лишь узнал он, что это – Брахман.
tasmādvā ete devā atitarāmivānyān-
devānyadagnirvāyurindraste
hyenannediṣṭhaṁ pasparśuste
hyenatprathamo vidāñcakāra brahmeti ǁ
2. Поэтому эти боги как бы выше других богов – они, Агни, Ваю и Индра, ибо ближе всех они соприкоснулись с Тем… [100]
tasmād vā indro’titarāmivānyāndevānsa
hyenannediṣṭhaṁ pasparśa sa
hyenatprathamo vidāñcakāra brahmeti ǁ
3. Поэтому Индра словно бы превыше всех других богов, ибо он ближе всех соприкоснулся с Тем, ибо он первым узнал, что это – Брахман.
tasyaiṣa ādeśo yadetadvidyuto vyadyutadā
itīnnyamīmiṣadā ityadhidaivatam ǁ
4. Вот признак Того: это как вспышка молнии над нами, как взмах ресниц – так в том, что относится к богам.
athādhyātmaṁ yadetad gacchatīva ca mano’nena
caitadupasmaratyabhīkṣṇaṁ saṅkalpaḥ ǁ
5. В том же, что относится к «Я» – это То, чего словно бы достигает ум в своем движении, и благодаря ему воля в мысли постоянно памятует об Этом.
taddha tadvanaṁ nāma tadvanamityupāsitavyaṁ sa ya
etadevaṁ vedābhi hainaṁ sarvāṇi bhūtāni saṁvāñchanti ǁ
6. Имя Того – «Тот Восторг», как Тот Восторг должно Это искать. Кто Это так знает, к тому воистину устремляются все существа.
upaniṣadaṁ bho brūhītyuktā ta upaniṣad
brāhmīṁ vāva ta upaniṣadamabrūmeti ǁ
7. Сказал ты: «Поведай мне Упанишаду [101]», поведана тебе Упанишада. Поистине, о Вечном Упанишада, что мы поведали.
tasyai tapo damaḥ karmeti pratiṣṭhā
vedāḥ sarvāṅgāni satyamāyatanam ǁ
8. Подвижничество, самообуздание и труд – основа этого знания, Веды – все его члены, Истина – его обитель.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу