OM āpyāyantu mamāṅgāni vākprāṇaścakṣuḥ
śrotramatho balamindriyāṇi ca
sarvāṇi sarvaṁ brahmopaniṣadaṁ māhaṁ
brahma nirākuryāṁ mā mā brahma
nirākarodanirākaraṇamastvanirākaraṇaṁ
me'stu tadātmani nirate ya upaniṣatsu
dharmāste mayi santu te mayi santu ǁ
OM śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ ǁ
ОМ. Да возрастут во мне все части, речь и дыхание, видение и слышание, сила и все мои органы чувств. Все есть Вечный Бог Упанишад; да не отрекусь я никогда от этого Бога; да не отвергнет Он никогда меня; пусть отрицание будет далеко от меня, пусть отрицание будет вдали. И, когда обрету я восторг своего Истинного Бытия, пусть он будет моим обретением. Пусть закон, что возглашен в Упанишадах, пребудет во мне.
ОМ. Мир, мир, мир!
Часть первая
keneṣitaṁ patati preṣitaṁ manaḥ ǀ
kena prāṇaḥ prathamaḥ praiti yuktaḥ ǀ
keneṣitāṁ vācamimāṁ vadanti ǀ
cakṣuḥ śrotraṁ ka u devo yunakti ǁ
1. Кем посылаемый, ум устремляется к своей цели? Кем запряженное, первое дыхание жизни мчится вперед путями своими? Кем вдохновляема эта речь, которую изрекают люди? Какой бог побуждает к действию глаз и ухо?
śrotrasya śrotraṁ manaso mano yat ǀ
vāco ha vācaṁ sa u prāṇasya prāṇaḥ ǀ
cakṣuṣaścakṣuratimucya dhīrāḥ ǀ
pretyāsmāllokādamṛtā bhavanti ǁ
2. То, что есть слух нашего слуха, ум нашего ума, речь нашей речи, То есть также жизнь нашего дыхания жизни, зрение нашего зрения. Мудрые обретают свободу вне пределов, и исходят они из этого мира, и становятся бессмертными.
na tatra cakṣurgacchati na vāggacchati no mano
na vidmo na vījānīmo yathaitadanuśiṣyāt ǀ
anyadeva tadviditādatho aviditādadhi ǀ
iti śuśruma pūrveṣāṁ ye nastadvyācacakṣire ǁ
3. Туда не проникает ни зрение, ни речь, ни ум. Не ведаем мы Это и не можем распознать, как учить Этому. Ибо Это – отлично от познанного, и Это превыше непознанного. Так слышали мы от древних, кои провозгласили Это для нашего постижения.
yadvācānabhyuditaṁ yena vāgabhyudyate ǀ
tadeva brahma tvaṁ viddhi nedaṁ yadidamupāsate ǁ
4. То, что слово не в силах выразить, то, чем выражается слово, знай – То есть Брахман, а не то, чем влекутся здесь люди.
yanmanasā na manute yenāhurmano matam ǀ
tadeva brahma tvaṁ viddhi nedaṁ yadidamupāsate ǁ
5. То, что мыслит не умом [96], то, чем ум мыслится, знай – То есть Брахман, а не то, чем влекутся здесь люди.
yaccakṣuṣā na paśyati yena cakṣūṁṣi paśyati ǀ
tadeva brahma tvaṁ viddhi nedaṁ yadidamupāsate ǁ
6. То, что видит не глазом [97], то, чем видение глаза видится, знай – То есть Брахман, а не то, чем влекутся здесь люди.
yacchrotreṇa na śṛṇoti yena śrotramidaṁ śrutam ǀ
tadeva brahma tvaṁ viddhi nedaṁ yadidamupāsate ǁ
7. То, что слышит не ухом [98], то, чем слышание уха слышится, знай – То есть Брахман, а не то, чем влекутся здесь люди.
yatprāṇena na prāṇiti yena prāṇaḥ praṇīyate ǀ
tadeva brahma tvaṁ viddhi nedaṁ yadidamupāsate ǁ
8. То, что дышит не дыханием [99], то, чем дыхание жизни ведомо по своим путям, знай – То есть Брахман, а не то, чем влекутся здесь люди.
Часть вторая
yadi manyase suvedeti dabhramevāpi
nūnaṁ tvaṁ vettha brahmaṇo rūpam ǀ
yadasya tvaṁ yadasya deveṣvatha nu
mīmāṁsyameva te manye viditam ǁ
1. Если думаешь ты, что изведал Это, тогда воистину мало тебе ведома форма Брахмана. То из Этого, что в тебе, то из Этого, что в богах, то тебе должно постичь. Мыслю я Это ведомым.
nāhaṁ manye suvedeti no na vedeti veda ca ǀ
yo nastadveda tadveda no na vedeti veda ca ǁ
2. Не думаю я, что знаю Это хорошо, но и знаю, что Это мне не неведомо. тот из нас, кто знает Это, знает То; знает он, что Это для него не неведомо.
yasyāmataṁ tasya mataṁ mataṁ yasya na veda saḥ ǀ
avijñātaṁ vijānatāṁ vijñātamavijānatām ǁ
3. Тот, кем Это не мыслится, мыслит Это, тот, кем Это мыслится, Этого не ведает. Непознаваемо Это для распознавания тех, кто распознает Это, те, кто не старается Это распознавать, распознают Это.
pratibodhaviditaṁ matamamṛtatvaṁ hi vindate ǀ
ātmanā vindate vīryaṁ vidyayā vindate’mṛtam ǁ
4. Когда познается Это восприятием, которое отражает Это, тогда мыслится Это, ибо обретается бессмертие. Посредством этого «я» обретается сила достижения, посредством знания обретается бессмертие.
iha cedavedīdatha satyamasti ǀ
na cedihāvedīnmahatī vinaṣṭiḥ ǀ
bhūteṣu bhūteṣu vicitya dhīrāḥ ǀ
pretyāsmāllokādamṛtā bhavanti ǁ
5. Если здесь постигают это знание, то воистину существуют; если здесь не постигают его – велика погибель. Мудрые различают То во всех становлениях и исходят они из этого мира, и становятся бессмертными.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу