Книга Лэмбспринка,
Древнего Благородного Философа,
О Философском Камне;
Переведена на латинский язык
Николасом Барно Дельфина,
Доктором Медицины и страстным Последователем этого Искусства
Я — Лэмбспринк, потомок Старинного Рода, и Герб этот я ношу со Славою и по Справедливости.
Я с Философией знаком, и понял ее досконально.
Глубины знаний, что учитель дал, всем сердцем я изведал.
Cей дар мне подарил Господь,
Дав сердце, мудрости послушное.
Так стал я автором сего труда,
И так суть дела я здесь изложил,
Что и богатому, и нищему понять ее несложно;
Нет истины подобной этой,
И, слава Богу, свет ее не дал мне заблудиться в чаще.
Известна мне единственно правдивая основа:
Так берегите эту Книгу пуще глаза,
И втайне изучайте ее вновь и вновь.
В ней истину вы сможете открыть,
И этот Божий дар употребить к добру.
О Бог-Отец! В руках твоих и завершенье, и начало;
Мы взыскуем тебя ради Властителя Иисуса,
Чтоб просветил ты наши мысли и умы,
И славили Тебя мы неустанно,
И волею Твоей я завершил мой труд!
Ты все ведешь к счастливому исходу
И милость Твоя нас всечасно охраняет, —
Так с Божьей помощью я покажу читателю Искусство,
Не затуманивая и не скрывая истину.
Когда поймешь меня как надо,
Немедленно избавишься от пут ошибок.
Есть лишь субстанция одна,
В которой все сокрыто остальное;
Очисти серце и приготовься.
Тепло, терпение и время нужны тебе;
Чтобы познать награды неоценимой радость,
Ты должен труд и время щедро отдавать.
Нагреву ты подвернуть должен семя и металлы,
Изо дня в день, в течении недель.
Тогда в одной презренной вещи
Откроешь ты и доведешь до совершенства всю философскую работу,
Которая для многих невозможна,
Хотя задача эта нетрудна и ясна.
И если б мы ее открыли миру,
Нас люди бы подняли насмех, — и женщины, и дети.
Поэтому будь скромен и молчи,
Тогда пребудешь в мире и покое.
Помни о долге перед ближним и пред Богом,
Давшим нам Искусство, но не желавшем разглашенья.
На этом Предисловье мы закончим,
Пожалуй, и приступим к описанию Искусства,
Открыто и правдиво показав его в рисунках,
Возблагодаря Создателя за все творенья.
Итак, рисунок первый.
Рисунок I.
ЗНАЙ ЖЕ И ПОЙМИ ИСТИННО, ЧТО ДВЕ РЫБЫ ПЛАВАЮТ В НАШЕМ МОРЕ.
Море есть тело, две Рыбы — Душа и Дух.
Мудрецы рассказывают,
Что две рыбы сокрыты в нашем море, —
Без плоти и костей.
Их надо приготовить в этой же воде;
Они затем и сами станут морем,
Таким широким, что его не описать.
Но Мудрецы нам также говорят,
Что две рыбы — лишь одна, совсем не две;
Так хоть и две их, но все ж одна —
Тело, Душа и Дух.
Затем, я буду откровенен,
Всех троих ты вместе приготовь,
Хоть море это великое весьма.
Вари сульфур с сульфуром хорошенько
И рот замкни свой на замок.
Науку эту скрой себе на пользу,
И бедности ты больше не узнаешь.
Но только знанье тщательно скрывай.
Рисунок II.
ЗДЕСЬ ТЫ ЯСНО ВИДИШЬ ЧЕРНОГО ЗВЕРЯ В ЧАЩЕ.
Гниение.
Мудрецы говорят
Что дикий зверь живет в лесу,
И шкура его чернее черного.
Но если его голову отсечь,
То чернота совсем исчезнет,
И уступит место снежной белизне.
Пойми значенье этой головы:
Главою Ворона называют черноту;
Как только она сходит,
Тут же возникает белый цвет;
Имя дается это в момент лишенья головы.
Как Зверя чернота исчезнет в черном дыме,
Ликуют мудрецы,
И радуется сердце их;
Но держат это они в секрете,
Чтоб не узнал глупец,
А вот Сынам своим по доброте душевной
Они приоткрывают тайну в книгах;
Пускай же тот, кто сей дар получит,
Возрадуется втайне,
Поскольку Богу противно разглашенье.
Рисунок III.
ПОЗНАЙ БЕЗ СТРАХА, ЧТО В ЛЕСУ СКРЫВАЮТСЯ ОЛЕНЬ И ЕДИНОРОГ.
В теле находятся душа и дух.
Читать дальше