Пачамама, или Мама Пача (Мать Земля). В мифологии кечуа (индейский народ, потомки инков) одно из главных женских божеств. Прародительница человечества. — Прим. перев.
Экхарт Толле. Сила настоящего. М.: «София» 2009.
Корпускула — очень малая частица вещества. — Прим. перев.
1947–1960 гг. — Прим. перев.
1 фут = 30,48 см.
Лозунг т. н. сексуальной революции на Западе конца 60-х — начала 70-х годов. — Прим. перев.
Авторы парафразируют знаменитую реплику Пого (персонажа комиксов Уолта Келли): «Мы встретили врагов, и они — это мы». Эти слова стали крылатой фразой в англоязычном мире. — Прим. перев.
Каузальный — являющийся причиной, причинный. — Прим. перев.
В английском варианте сказки девочку зовут Лютик. Ученые самых разных отраслей широко используют этот образ в своих концептуальных построениях. Так, в астрономии «Планетой Лютика» называют планету, которая (подобно Земле) находится не слишком далеко и не слишком близко от своей звезды, а «в самый раз» — на таком расстоянии, чтобы на ней могла зародиться жизнь. — Прим. перев.
Эмерджентный — свойственный популяции в целом, но отсутствующий у ее элементов. — Прим. перев.
Канола — разновидность рапса, выведенная в Канаде. — Прим. перев.
Каперство — санкционированное государством пиратство против кораблей противника во время войны. Запрещено Парижской декларацией о морской войне (1856). — Прим. перев.
Так называют финансовую пирамиду по имени Чарльза Понци, впервые провернувшего такую аферу в США в 1920-е годы. — Прим. перев.
Частная почтовая служба, в названии которой присутствует слово «федеральная». — Прим. перев.
Убытки и долги в бухгалтерской документации принято записывать красными чернилами, а прибыль — черными. — Прим. перев.
Он говорил: «Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю» (Мф 5:5). — Прим. перев.
В оригинале три «G»: God, Guns, and Guts. — Прим. перев.
Договор с иностранным государством, обязывающий страну к совместным действиям в условиях, которые не будут подконтрольны ей или не будут отвечать ее интересам. Это понятие было впервые использовано не Дж. Вашингтоном, но Т. Джефферсоном в его инаугурационном обращении к нации 4 марта 1801 года. — Прим. перев.
В оригинале Gobble-ization, что можно дословно перевести как «поглощация» или «пожирация». — Прим. перев.
При населении в 281,4 миллиона человек. Получается приблизительно каждый шестой американец. — Прим. перев.
В оригинале: Just Say YES to Drugs. Пародия на лозунг Just Say NO to Drugs, («Скажи НЕТ наркотикам»). Дело в том, что английское слово «drugs» можно перевести как «лекарства» или «наркотик». — Прим. перев.
Комми — коммунисты. — Прим. перев.
Парадокс в том, что Рейган был республиканцем, но его поддерживало много демократов. — Прим. перев.
Подбирая материал для нити лампы накаливания, Эдисон перепробовал 6000 экземпляров различных растений, прежде чем остановился на японском бамбуке. — Прим. перев.
Луддиты — разрушители машин. В ходе промышленного переворота в Англии (конец XVIII— начало XIX вв.) многие люди потеряли работу — их вытеснили машины. Это вызвало стихийный протест, выразившийся в разрушении машин и целых фабрик. Название «луддиты» произошло От имени легендарного Неда Лудда, который якобы первым разрушил машину. — Прим. перев.
Поговорка, которую на русский обычно переводят как «Голь на выдумки хитра». — Прим. перев.
Эволюционное развитие различных биологических видов от одного предка, когда каждый вид приспосабливается к специфической среде. — Прим. перев.
Так называется часть поджелудочной железы. — Прим. перев.
Согласно преобладающей в науке гипотезе, нефть является продуктом разложения биологических организмов в определенных условиях. Существует мнение, что львиная доля нефтяных запасов образовалась именно из динозавров — поскольку в период вымирания этих рептилий совокупная масса их останков была очень велика. Но все же большинство современных исследователей полагают, что больше всего нефти образовалось из планктона. — Прим. перев.
Читать дальше