Сами арабы между прочим тоже не совсем понимают, откуда идет это значение непокорности. Во всяком случае они объясняют значение زبوب забу:б или أزب 'азабб «непокорный» (о верблюде) так. Когда у верблюда слишком длинные волосы, они закрывают ему глаза, отчего он плохо видит дорогу, бесится и не слушает погонщика. Наши этимологи по какой-то странной причине, а скорее всего, по недоразумению, считают, что голова забубенаяпроисходит от карточной масти, забывая при этом объяснить людям, какая же связь между бубями и бесшабашностью, и почему крести, пики или черви здесь меньше подходят.
О собаках речь уже шла, наступил черед и котов. Вот, например, выражение купить кота в мешке, то есть приобрести неизвестно что. Этого кота напишем арабскими буквами, получим слово قوت к#у:т «еда». На мой взгляд, это логичней. Продукты, действительно, если покупать не глядя, можно взять черт знает что. А кота, я думаю, труднее утаить в мешке, чем даже шило. О шиле можно даже поспорить в отношении возможностей его утайки в мешке, правильно ли, что шило в мешке не утаишь? Но вот если написать и шило арабскими буквами, получится شعـلة «горелка, факел». Тоже вроде бы лучше здесь подходит, чем шило.
Наш кот, как и собака или коза, имеет фразеологических родственников, но иногда маскируется так, что не узнаешь. Как сыр в масле катается— говорим мы о человеке, живущем в полном достатке. Если вдуматься, смысла не много. Опять же это сравнение человека с сыром не назовешь ни остроумным, ни удачным. Это, разумеется, если задумываться. А если нет, то нормально. Русский человек, на свое счастье, вообще редко задумывается над тем, что говорит. Иначе все его усопшие родственники в гробу не только по три раза на день переворачивались бы, а катались бы там словно сыр по маслу. Так вот о сыре с маслом. Арабское словосочетание قوت يصير йс#ы:р к#о:т означает «стали продукты, питание», а вот каким стало питание, обозначается словом أمثل 'амсалъ — «идеальный». Питание стало идеальным — вот о чем говорится в арабском звуковом эквиваленте русской идиомы. Но разве в нашей идиоме не та же мысль? Выходит, наш кот-родственник того, что в мешке. Сыр с маслом, надо согласиться, продукты особо ценные, но речь все же здесь не о них. Кстати, это идиоматическое «масло» того же корня что и русское мысль.
Коты, как наши козы и собаки, разными бывают. Некоторые плачут. Признаться, не приходилось видеть, как это происходит, поэтому не могу сказать, помногу они наплакивают, или помалу. Принято думать, что помалу, поскольку кот наплакал означает «мало». В арабском нет звука П, ему закономерно соответствует Ф. Нафль — это арабское слово نفل, им обозначается то, что дается сверх того, что положено, например, доплата к получке или дополнительный приработок. Что касается кота, то это арабское слово قطع к#ут#ыъ «быть обрезанным, прекращенным», следовательно, к#от#ыъ наплак буквально означает «прекратили тебе давать нафл», и стал ты, следовательно, жить на одну получку. Наше что б ты жил на одну получкувыражает ту же идею. Возьмите теперь русскую идиому тень на плетень, выделите в ней арабские согласные НПЛи сразу поймете, какой здесь «плетень».
О котах уже сказано немало, а про кошек мы еще речь не вели, а стоит, так как кошка не всегда жена кота. К примеру, о человеке, который мечется в исступлении, бессмысленно, говорят: мечется как угорелая кошка. Угорелых кошек или котов мне видеть не приходилось, но самому испытать это состояние однажды пришлось. Не то, что метаться, руку тяжело поднять. Одним словом, отравление, как любое пищевое или алкогольное. Тошнота, ломота, голова раскалывается. Вы видели, чтобы люди с похмелья метались как угорелые кошки? Я думаю, нет. Во всяком случае, такое поведение не характерно для отравленных. И в поговорке не о кошке идет речь. Звучит она на арабском так: гара:лак-шакк (شك جرالك). На египетском диалекте. Смотрите, как совпадают согласные. А значение эта фраза имеет такое: «случился с тобой удар, шок». Значит, идиома буквально означает «что ты мечешься, как будто с тобой случился шок».
Тот же корень ШКК мы видим в слове тормашки. Что удивительно, так это то, что никто на свете не знает, что такое тормашки, и даже не связывает, пусть и ошибочно, с каким-либо значением, тем не менее вы не найдете русского, который хоть раз в жизни не употребил этого странного слова. Это совершенно бессмысленное слово, тем не менее, обладает совершенно определенным значением. Вот такой парадокс.
Читать дальше