Одних собак и коз, что в нашей фразеологии, вполне достаточно для человека с нормальной головой, чтобы сделать однозначный вывод о неслучайности этих языковых совпадений.
Рыбы, птицы и разное зверье
В русском языке есть очень красивый фразеологический оборот: биться как рыба об лед. Это значит «тщетно, безрезультатно прилагать все усилия, чтобы выйти из бедственного материального положения». Так перед глазами и стоит образ этой несчастной рыбины, пойманной в зимний студеный день и брошенной на лед. И вот она, бедная, бьется, бьется об этот самый лед, на который она брошена, — пробиться к воде не может. Вода, кажется, вот она, рядом, а это не вода, а прозрачный лед. Все, казалось бы, в этом выражении на месте и слова подогнаны друг к другу как доски бортовой обшивки баркаса, и ритм гладкий как женское колено, но есть маленькие, едва заметные необычности. Я понаблюдал за рыбаками, сидящими у лунок, и что-то они не бросают пойманных рыбин на лед. Да и льда-то нет. Он, как правило, бывает покрыт зимою толстым слоем снега, так что ситуация, описанная во фразеологизме, не совсем обычная, не говоря уже о том, что материальное положение рыбин обсуждать как-то неудобно. Что-то здесь не так, подумал я, взял, да и написал идиому в арабской манере. В арабском корне должно быть обязательно три согласных. Так, может быть, об ледкак раз и составляет этот корень بلد БЛД, который в русском расщепился на два слова? Вот, например, глагол от этого корня تبلد табаллад . Он означает буквально следующее: «оказаться неспособным что-либо сделать, например, не выиграть скачку о лошади».
Похоже, наша рыбина родственница той собаки, которая твердо решила обходиться четырьмя. Остается узнать породу рыбины. Рибх# (ربح) — это по-арабски значит «доход», а корень بحث (بحت) БХ#Т имеет значение «искать, домогаться». Сложим все эти арабские значения, получим точный смысл русского фразеологизма: «искать доход, но тщетно». Как будто и не из арабского словаря мы выписали эти значения, а из толкового словаря русской фразеологии. И с формальной, звуковой стороны различия незначительны. Стоит лишь арабскую гортанную Х 8 прочитать как наше И-восьмеричное, тем более что пишутся эти две буквы из разных алфавитов одинаково, как арабское БХ#Т превращается в русское БИТЬ.
Из птиц довольно странная птица сокол. Говорят: гол как сокол. Спрашивается, если в идиоме и в самом деле упомянут сокол, почему он голый? Он же, как и все птицы, в перьях. Впрочем, идиома подразумевает бедность. Тоже неувязка. Сокол не та птица, которая прозябала бы в бедности. Во всяком случае, у сокола претендовать на то, чтобы стать героем фразеологизма, оснований не больше, чем у других птиц.
Этимологи объясняют, что выражение идет от сравнения со старинным стенобитным орудием сокол, представляющим собой совершенно гладкую чугунную болванку, закрепляемую на цепях. В этом уже есть, слава богу, хоть какая-то логика, что дает право сказать, что в нашей этимологии не все так безнадежно плохо. И все же остается неясность: почему болванка называется так же, как и эта гордая птица. Находим в словаре арабский корень صقـل С#К#Л. Он означает «счищать, шелушить, оголять». Похожее значение и у корня جلي ГЛЙ — «быть ясным, открытым, голым». Русское голый тоже отсюда. Оказывается, в нашем выражении просто семантический повтор для усиления. Один раз от корня гол, второй от корня С#К#Л. Что-то вроде голый гольем . Такой же как в выражении ходить ходуном . Ни сокола в нем, ни болванки.
Что же касается болванки, то корень С#К#Л имеет и другое значение «бить, стучать», от него-то стенобитное орудие, а не от голизны. Но и в первом значении этот корень имеет продолжение в русском, например, в таких словах как скула «часть лица, на которой не растут волосы» или в выражении скалить зубы.
Еще более странная птица — соловей. Тот самый, который разбойник. Как стало возможным, что это маленькая певчая совершенно, как я думаю, безобидная птичка превратилась в грозного разбойника, олицетворение зла? Как вообще стало возможным сочетание двух таких разных понятий в одном выражении соловей-разбойник, если даже конь и трепетная лань, по нашим представлениям, не сочетаемы.
Начнем, однако, с его определения, то есть со слова разбойник. Нельзя не заметить, что в нем есть некая странность. Судите сами. Одно дело — разбой шаров на бильярдном столе, и совсем другое — разбой на дорогах. Это же в принципе разные вещи. На дорогах ничего не разбивается, разве что посуда по нечаянности или судьбы тех, кто подвергается разбою. В чем здесь дело? Ответ, как всегда, ищем в арабских корнях. Оказывается, наш разбойникне от разбивать, а от арабского выражения زبا ء رأس ра'с забба:' «голова волосатая». От него же и наша голова забубеная «бесшабашный, отчаянный человек». В арабском забба:' и забу:ба — синонимы, разные формы одного слова, выражающего идею волосатости, а в переносном смысле — непокорности.
Читать дальше