Klaniczay Gabor. The Decline of Witches and the Rise of Vampires // The Witchcraft Reader. С. 397. В целом можно заметить, что в народном сознании и позднее в популярной культуре вампирам и ревенантам нередко придавались черты различных преследуемых меньшинств, либо же эти меньшинства уподоблялись и связывались с вампирами.
Ibid., c. 395–396.
Huet Marie-Helene. Deadly Fears: Dom Augustin Calmet’s Vampires and the Rule Over Death // Eighteenth-Century Life. 1997. Vol. 21, No. 2. C. 227–228. Идея «вампирического христианства» имеет последователей в современной «вампирской» субкультуре.
Vidal Fernando. Ghosts of the European Enlightenment //Rethinking Ghosts in World Religions. Leiden-Boston, 2009. C. 181.
Banderier, (Ir) rationalite, c. 46.
Traite sur les Apparitions des Esprits, et sur les Vampires ou les Revenants de Hongrie, de Moravie, &c. Paris, 1751. T. II. C. 295–297.
Keyworth David G. Was the Vampire of the Eighteenth Century a Unique Type of Undead-corpse? // Folklore. 2006. Vol. 117, No. 3, December. C. 241–260; он же: Troublesome Corpses: Vampires and Revenants from Antiquity to the Present. Southend-on-Sea, 2007.
Kreuter Peter M. Der Vampirglaube in Sudosteuropa. Studien zur Genese, Bedeutung und Funktion. Rumanien und der Balkanraum. Berlin, 2001.
См. приложение.
Traite sur les Apparitions des Esprits, et sur les Vampires ou les Revenants de Hongrie, de Moravie, &c. Paris, 1751. T. II. C. 295–297.
Introvigne, Antoine Faivre, с. 608. «Дом Кальме» — добавляет по этому поводу Бандерьер — «отрицал существование вампиров во имя разума: но не рационализма Просвещения, <���…> а логоса христианского Откровения» (Banderier, (Ir) rationalite, c. 46).
Ibid., с. 262.
Ibid., c. 261.
В оригинале Rahmer-District.
Ratzischer, т. е. «сербскому».
В оригинале gewwget — от Gewwge: удушье, давка, т. е. предполагаемый вампир «давил», «сдавливал» или «душил» несчастных.
Опанки — кожаная обувь без каблуков, иногда с плетеным верхом, распространенная у сербов, черногорцев, хорватов и т. д.
По мнению П. Барбера, «дикие Знаки» (wilde Zeichen) подразумевают эрекцию у трупа в результате разложения и вздутия половых органов (см. Barber Paul. Vampires, Burial and Death: Folklore and Reality. New Haven-London, 1988. C. 9).
Tertian-, und Quartanfieber. Речь идет о трех- или четыредневной малярии; для болезни, распространенной в свое время на Балканах, характерны приступы, повторяющиеся на каждый третий или четвертый день.
Razischen, т. е. «сербского».
В оригинале в этом месте — «Vambyres, oder Bluthseiger»; далее везде Vampyres, Vampyr.
Kragobaz — возможно, Крагуевац в регионе Шумадия или близлежащий город Крушевац в современном Расинском округе Сербии.
Сталлада (Stallada) — вероятно, деревня Сталач близ Чичеваца в современном Расинском округе Сербии.
В оригинале vervampyret — букв. «вампированы» (неологизм Глазера), обращены в вампиров или подверглись нападению последних.
Milloi
Парачин (в тексте — Parakin)
В оригинале — Barachin.
Vampyren.
Коллегия здравоохранения (лат.).
Medvegya. В других версиях Medvedia.
Видимо, имеется в виду упоминаемая в рапорте д-ра Глазера Сталлада, т. е., по всей вероятности, деревня Сталач близ Чичеваца в современном Расинском округе Сербии.
В некоторых источниках Groschitz. Вариант «Грошиц Гаднак» как имя и фамилия (Barber, Vampires, c. 16) едва ли правомочен.
Hadnach или Hadnrnk, от венгерского hadnagy, лейтенант.
Букв. «знаменосец» (в других версиях barjactar, burjaktar); оттоманский титул деревенского или регионального старосты.
Возможно, Косово, находившееся в то время под турецким контролем.
Stanjoicka. В других версиях Stanacka (Станачка), Stanoicka (Станойка), Stanvicka (Станвичка).
Milloe.
Грудная полость (лат.).
Сосуды артерий и вен (лат.).
Здесь: желудочки сердца (лат.).
Здесь: «внутренности в целом, как-то легкие, печень, желудок, селезенка и кишечник».
Матка (лат.).
Плацента, лохии (лат.).
Здесь: сгнило или нагноилось (лат.).
Rusche. В других версиях Ruscha (Руша).
Здесь: дно желудка (лат).
Видимо, Станьочке досаждал не этот гайдук, а Миллое, указанный в пункте 4.
Читать дальше