19 октября 1999 г. Остерегайтесь дурного, служите людям…
25 октября 1999 г. 10 ошибок на духовном пути. Условия, необходимые для достижения успеха на пути духовности…
26 октября 1999 г. Не подавляйте желания, дисциплинируйте их…
27 октября 1999 г. Не создавайте зависимости от результата действий…
28 октября 1999 г. Единственный способ избавиться от страха – это отказаться от чувства безопасности…
29 октября 1999 г. Служение миру – путь к свободе. Стань рабом и обретешь свободу. Важность карма-йоги…
29 октября 1999 г. Различие между человеком и существом. Кого можно назвать ищущим?…
30 октября 1999 г. О рутине ежедневной духовной практики. Ум требует новизны и восстает против дисциплины…
01 ноября 1999 г. О рождении и смерти…
03 ноября 1999 г. Состояние пребывания в Боге…
12 ноября 1999 г. Условия достижения опыта Атмана. Повторение имени Бога – самый легкий путь…
13 ноября 1999 г. Все есть энергия, а значит, Бог…
15 ноября 1999 г. О преданности Богу…
16 ноября 1999 г. О жертвенной деятельности…
31 января 2002 г. Мы сами создаем все проблемы. Единственная цель жизни…
1 февраля 2002 г. Различие между потребностями и желаниями…
02 февраля 2002 г. Поле и знающий поле…
04 февраля 2002 г. Встреча со святым. Четыре аспекта жизни…
05 февраля 2002 г. Предопределенные ситуации и свобода выбора действий в них. Помни Бога и выполняй обязанности…
06 февраля 2002 г. Существование есть сознание. Блаженство и удовольствие
противоположны друг другу. Эго – это иллюзия…
07 февраля 2002 г. Важно только то, можем ли мы быть счастливы сейчас. Бог доступен каждому в любое время. Развивайте различительную способность…
08 февраля 2002 г. О молитве…
09 февраля 2002 г. Три пути духовного развития. Бхагавад Гита – источник высшей
мудрости…
11 февраля 2002 г. Зачем нужна медитация?…
12 февраля 2002 г. Гнев и раздражение, желания и потребности, красота и счастье. Победите свое низшее Я…
14 февраля 2002 г. Что такое стресс? Проблемы создаются вашим умом. Как возвыситься над тремя гунами?…
15 февраля 2002 г. Природа стресса…
От редактора русского текста
Эта книга не является художественным произведением. Хотя она и подчинена единой идее – духовному развитию человека, в ней нет сюжета и она является набором бесед, проведенных профессором Оджасви Шарма со своими последователями в разные годы.
Перевод бесед не обработан литературно, поэтому не удивляйтесь, что некоторые фразы звучат не очень гладко или не очень по-русски – это сделано преднамеренно. Для последователей, приехавших с запада, Учитель проводит беседы на английском языке и в книге мы старались максимально сохранить строение фраз Учителя и перевод именно тех слов, которые он употребляет, несмотря на то, что иногда это звучит по-русски не очень складно. Дело в том, что ищущие из России ездят к Учителю уже давно, более 10 лет и, когда по прошествии долгого времени или даже нескольких лет, мы перечитываем сатсанги, нам открывается новый смысл сказанного, мы по-иному понимаем те же самые фразы. Потому что истинный смысл духовных бесед необычайно глубок и при каждом прочтении мы понимаем ровно столько, сколько можем понять на нашем уровне духовного развития на время прочтения. Гуруджи (так зовут Учителя его последователи) предпочитает не предавать гласности свою деятельность, поэтому он не поощрял распространение текстов бесед среди тех, кто никогда не встречался с ним лично. Много раз он говорил, что его беседы предназначены для тех, кто сидит перед ним во время этих бесед. Однако сейчас, учитывая возраст Учителя и то, что он стал меньше говорить, последователи захотели собрать и опубликовать некоторые из бесед, которые Гуруджи проводил на английском языке и на хинди в последние около 40 лет.
Переводчик и редактор текстов сатсангов тоже находятся каждый на своем уровне духовного развития и не претендуют на то, что они могут единственно правильным образом толковать беседы Учителя. Именно затем, чтобы беседы не явились отражением понимания конкретным переводчиком и редактором того, что сказал Учитель, мы старались сделать перевод как можно более «непосредственным», в ущерб его литературности. Нашим критерием была не складность изложения и понятность перевода, а точность передачи слов Учителя. Именно такой подход позволяет донести до читателя всю глубину сказанного Учителем и возможность более глубокого проникновения в смысл той же фразы при повторном ее прочтении через некоторое время. Если какие-либо фразы сатсанга вам непонятны при первом прочтении, вернитесь к ним вновь после прочтения всего сатсанга или даже всей книги. Вполне вероятно, что вам откроется смысл сказанного.
Читать дальше