1 ...6 7 8 10 11 12 ...28 Ответ простой: на основании веры.
А что мы вкладываем в это понятие? Современная наука даёт своё определение: «Вера – это убеждение в истинноститого, что не доказано с несомненностью». Энциклопедия Брокгауза и Ефрона даёт более глубокое определение: «Вера – есть признание чего-нибудь истиннымбез предварительной фактической проверки, единственно в силу внутреннего, субъективного непреложного убеждения».Как видим, по смыслу понимание слова «вера» было и есть одинаковым.
Общепризнано, что происхождение слова «вера» латинское: veritas – истина, verus– истинный. Но это неправильно, ибо отсюда следует, что это слово не могло употребляться в русском языке до 988 года нашей эры в теперешнем значении «веры в Бога». Оно пришло к нам из Византии вместе с христианством и Библией на латинском языке. Однако в России и до христианства была вера, где был главный Бог по имени Род. Была письменность, но не буквами, а рунами – целыми понятиями. Были берестяные грамоты, совсем недавно обнаруженные в сохранности при раскопках Великого Новгорода. И была берёза – дерево для духовного здоровьячеловека, о чём мы узнаем дальше…
Настоящаяже вераприходит к человеку лишь после того, как он усвоит содержание Божьих Посланий – когда они станут предметом его собственных убеждений, живых и непринуждённых. Вера должна быть живой, то есть стать не просто убеждением, но и деянием! Деянием же она станет тогда, когда ею (верой) проникнется всё – все ощущения, мысли и действия человека. В ней не должно быть ничего принуждённого и заученного! Но такая вера – это уже Знание. Моисей как раз и был таким человеком, который имел настоящую веру– он знал, что Господь одинна всех, и говорит с ним Он Сам, поэтому беспрекословно исполнял все указания Его. Тем самым он оказался единственным, кому мог доверить Господь Свои Законы (Заповеди), дабы человечество не угробило себя окончательно.
Глава вторая
Разное толкование и понимание Десяти заповедей
Разное написание и перевод Заповедей
Логично предположить, что понимание текста Заповедей будет одно и то же – на каком бы языке он не читался. Однако это не так – до сих пор нет единого понимания этого текста.
Даже перечень этих Заповедей (Исх. 20:2-17) разный. Согласно еврейской традиции, в Исх. 20:2 содержится первая Заповедь, а в Исх. 20:3 – вторая. Согласно же христианской традиции, первая Заповедь содержится в Исх. 20:2 и Исх. 20:3.
А греко-католическая церковь и большинство протестантских церквей делят вторую Заповедь по еврейской традиции (Исх. 20:3-6) на две, считая первый стих первой Заповедью, а остальные стихи – второй.
Римско-католическая и лютеранская церкви по еврейской традиции делят десятую Заповедь на две. Лютеране следуют порядку Второзакония и делают Заповедь «Не желай дома ближнего» девятой Заповедью, а дальнейшее «Не желай жены ближнего…» – десятой.
Для понимания сути Заповедей крайневажен перевод, смысл слова на другом языке. Давайте вернёмся к оригиналу текста.
Третья Заповедь на русском: «Не произноси имени Господа, Бога твоего, напрасно…». Здесь слово «напрасно» трактуется так: «…запрещается неблагоговейное употребление имени Божия, например, в пустых разговорах, шутках… богохульство, кощунство, нарушение обетов, данных Богу, клятвопреступление и призвание Бога в свидетели пустых житейских дел» (еп. Александр Милеант).
В иудейскойтрадиции это слово в третьей Заповеди переводится как «ложно», то есть во время клятвы. Одно единственное значение.
«…ибо Господь не оставит без наказания того, кто произносит имя Его ложно». Здесь значение благоговейности в слове «ложно»отсутствует вообще, и смысл более определённый.
Шестая Заповедь по-русски звучит: «Не убивай». В древнееврейскомязыке есть несколько слов, обозначающих убийство человека: убить на войне (хикка), убить по приговору суда (химмит), убить незаконно человека, принадлежащего к твоей общине (рацах). Именно последнее слово употреблено в шестой Заповеди, то есть в оригинале использован глагол, который обозначает безнравственное преднамеренное убийство(сама Библия предписывает убийство судом – в результате нарушения некоторых Заповедей). Поэтому употреблённый глагол на древнееврейском не может(заведомо!) означать убийство вообще. При любых обстоятельствах он означает только безнравственное и преднамеренное убийство. Для такой интерпретации этой Заповеди подходит английское слово «murder», в отличие от слова «kill» означающего, в том числе убийство в результате несчастного случая, в целях самообороны, во время войны, по решению суда.
Читать дальше