Древний славянский перевод показывает, что вместо: надобно читать:.
Глумление без разума — неразумное размышление. — Ред.
Вервь, вервие — веревка, сеть. — Ред.
Умет — помет, сор. — Ред.
По сербскому переводу: надливаемаго в недре повем сем; откуда видно, что вместо: сербский переводчик читал:.
Позорище — театральное представление. — Ред.
Пророк Моисей. — Ред.
Слово ощущать дополнено из древних славянского и сербского переводов.
Вина — причина, начало. — Ред.
Древний славянский перевод показывает, что здесь вместо: должно читать:.
Из древнего славянского перевода видно, что здесь вместо: должно читать:.
Древний славянский перевод показывает, что здесь вместо: должно читать без отрицания:.
Слова, заключенные в скобки, дополнены из древнего славянского перевода.
Чтение греческого текста подтверждается древними переводами — славянским и сербским.
Древний славянский перевод показывает, что здесь вместо: должно читать:. То же подтверждает и перевод сербский.
Собственно: лупины, овощи, имеющие горячительное свойство.
Офир (Суфир; см.: 3Цар.22:48) — златоносная местность в Индии.
Греческое чтение: оправдывается сербским переводом. Паисий, вероятно, вместо читал; в древнем славянском переводе читается без существительного имени: ваше пожирающе.
Сие место переведено по греческому чтению, согласному с древним славянским переводом.
Из древнего славянского перевода видно, что вместо: должно читать здесь:.
Здесь греческому тексту: предпочтен древний славянский перевод.
Здесь предпочтено чтение, согласное с древним славянским переводом.
Здесь предпочитается чтение, согласное с древним славянским переводом.
Слова: идолослужения, волхования дополнены из древнего славянского перевода.
В издании 1911 г. читается: в другом. — Ред.
По другому чтению: своего стыда. В переводе сербском: от своей геенны яст.
В издании 1911 г. читается: ехиднами. — Ред.
Из латинского перевода видно, что вместо: (покорность) переводчик читал: (отречение от мира).
Слова: великую пользу доставляют душе дополнены из древнего славянского перевода.
Согласно с древним славянским переводом здесь вместо: лучше читать:.
Перевод Паисиев показывает, что в сем месте читал он:, а не, как читается в греческом тексте. Переводы древние славянский и латинский подтверждают чтение печатного греческого текста.
Здесь удержан древний славянский перевод, несогласный с греческим текстом.
В переводах древнем славянском и сербском речь без отрицания: И деяние телесное возбраняет и проч.
Греческое чтение: заменено здесь другим:, которое согласно с древним славянским и сербским переводами.
По древнему славянскому переводу печатное чтение надлежит исправить так:.
С хищными птицами.
В сербском переводе место сие читается так: или речет, вздание грешником что есть?