Иные же совершенно попрали естественное вожделение; другие легко переносили злословие; иные без скорби претерпевали жестокие болезни; а иные показали свое терпение в скорбях и великих бедствиях. И если они терпели это ради пустой славы и надежды, то не гораздо ли паче должны терпеть мы, монахи, призванные к общению с Богом? Сего и да сподобимся, по молитвам Пресвятыя Владычицы нашей Богородицы и Приснодевы Марии и всех в поте подвига своего благоугодивших Христу! Ему подобают всякая слава, честь и поклонение со Безначальным Его Отцом и с Совечным, Единоестественным и Живоначальным Духом, ныне и во веки веков! Аминь.
Удаление от мира.
Упоение верою в Бога.
Свобода.
И именно когда говорит: Будите милосерди, якоже и Отец ваш милосерд есть (Лк.6:36); и еще: Аще хощеши совершен быти, иди, продаждь имение твое, и даждь нищим: и имети имаши сокровище на небеси: и гряди в след Мене (Мф.19:21); и: Будите убо вы совершени, якоже Отец ваш Небесный совершен есть (Мф.5:48).
По древнему славянскому переводу: чуждыми непотребными помыслами.
В греческом тексте читается: (естественными), но согласно с древними славянскими рукописями лучше читать: (душевными).
По древнему славянскому переводу: страсти же вне естества души.
Слов: есть его собственное в греческом издании нет, дополнены же они из древней славянской рукописи.
согласно с древней славянской рукописью и с переводом Паисия, а не, как в печатном греческом.
То есть ведение и делание добродетелей без любви и страха.
Гной — навоз. — Ред.
Воня — благоухание. — Ред.
То есть тех, которые суть чада таин Божиих.
Миро — благовонное масло, освященное для совершения таинства Миропомазания. — Ред
Слова: прочее же отметать дополнены из древнего славянского перевода.
Точнее: без накидки ().
В греческом:; но в сербском и древнем славянском переводах — да всегда яси, без отрицания.
Рукоять — связка сжатого хлеба, сноп. — Ред.
В древних сербском и славянском переводах вместо слов: в своем делании читается: в своем видении.
Духовными телами называются здесь самые бесплотные и невещественные сущности, которые наименованы естеством несложным.
Вместо лучше читать, согласно с древним славянским переводом.
Столплепие — полнота, собрание. — Ред.
В греческом тексте речь без отрицания; но здесь предпочтены переводы древний славянский и сербский.
Так читается в греческом и в древнем славянском переводах; хотя у Паисия читаем: сопротив вере.
Глумящийся — размышляющий, философствующий. — Ред.
В сем речении с печатным греческим текстом согласен Древний славянский перевод.
Слово лукавым дополнено из древнего славянского перевода.
Одну третью часть кафизмы.
Слова: о теле, тогда делается сатанинским дополнены из древнего славянского перевода.
В издании 1911 г. здесь читается: А то, что Господь сотворил благоволя, обретается у многих святых. — Ред.
В греческом тексте читается: (не побуждало), но в древнем славянском тексте без отрицания: бе подвизая.
См.: Достопамятные сказания о подвижничестве святых и блаженных отцов. Об авве Аммуне Нитрийском.
Воспящать — препятствовать. — Ред.
В издании 1911 г. читается: с миром. — Ред.
Древним славянским переводом подтверждается греческое чтение:, а не перевод Паисиев: Бог имеет.
В древнем сербском переводе читается: иже не озарен, хотя в греческом сказано без отрицания:.
Праг — порог, завеса. — Ред.
Слова, заключенные в скобки, заимствованы из древнего сербского перевода.
Евхиты (греч.; или мессалиане) — «молящиеся», еретики IV в., практиковавшие непрерывную молитву в ущерб церковной дисциплине и вероучительной догматике. — Ред.
Читать дальше