Когда Гамилькар в очередной раз ушел через Альпы но каким-то своим делам (на этот раз по заданию негуса Фитаурари он посетил Ленина в Горках, чтобы посоветоваться с ним об организации профсоюзного движения в Африке (это был официальный предлог, на самом деле Гамилькар имел поручение склонить Ленина к предательству интересов рабочего класса и переходу на рельсы международного дофепизма); Гамилькар также тайно посетил Кремль и записал в своем дневнике дополненную цитату из Герцена: «Я с удивлением осмотрел в Кремле три символа российской государственности — Царь-Колокол, который никогда не звонил, Царь-Пушку, которая никогда не стреляла, и Царь-Фонарь, который никогда не светил», — так вот, пролетарский вождь заинтересовался проблемой советизации Офира, но уже не мог ничего присоветовать Гамилькару, а только по-детски мечтательно улыбался и делал под себя в кресле-каталке, — к сожалению, Ленин не был истинным первородным последователем дофенизма, потому что, как показало бальзамирование, фаллос у вождя был короткий и тонкий (его заспиртовали и передали в институт Революции) — свидетельств об отношении Ленина к дофенизму не сохранилось, но Гамилькар застенографировал свою беседу с вождем, в которой на вопрос о здоровье Ленин ответил: «Боюсь Кондратия».
В шушенской бане один крестьянин сказал мне: «А ты, Ильич, помрешь от Кондрашки», и на мой вопрос «почему?», крестьянин ответил: «Да шея у тебя больно короткая» (конечно, крестьянин под шеей подразумевал другой ленинский орган); Гамилькар собирался предложить больному вождю переселиться в Офир, но так как тело Ленина решено было не хоронить, мавзолей уже был построен, то и вопрос отпал; чтобы закончить с этой неожиданно возникшей ленинианой, надо напомнить, что негус Фита-урари, будучи уже Pohouyam'ом, предложил ВЦИКу купить ленинский Мавзолей вместе с мумией для офирского Национального музея, переговоры велись до скончания века и завершились к взаимному удовольствию сторон — мавзолей был куплен по весу чистого золота, его разобрали, каждый кирпич пронумеровали и завернули в бумажку, перевезли в Офир и установили в центре Амбре-Эдема рядом с гранитным фаллосом и пушкинским Бахчисарайским фонтаном), — так вот, когда Гамилькар в очередной раз ушел через Альпы, падре Карло кинул глаз на графиню.
— Sortons un peu au potager, — сказал падре Карло, — lе temps est si beau, et c'est si rare a Boncanigo. Ot. [7] Выйдем на минутку в огород, погода так хороша, а это так редко бывает в Боицаниго. От. (фр.)
— Aves le plus grand plaisir. [8] С величайшим удовольствием (фр.).
— Да скажите, пожалуйста, для чего же мы с вами говорим по-французски? — спросил падре.
— Я не хочу коверкать итальяно.
Они пришли в огород, где последовал разговор с эротическими сигналами:
— Смотрите, от, какие мне удалось вывести помидоры.
— О, какие красивые красные помидоры. Я хочу поглядеть на капусту.
— И serait bien aimble a vous de venir me ranimer. Ot, [9] С вашей стороны было бы очень любезно, если бы вы зашли ко мне оживить меня. От. (фр.)
— шепнул он ей.
Гамилькар отсутствовал уже второй месяц, а графиня, привыкшая pour «c'est affaire», souffrir sans «c'est affaire». [10] Привыкшая к «этому делу», страдала без «этого дела» (фр.).
Падре внушал ей доверие, даже более чем доверие. Это его простецкое «ot» так напоминало ей задумчивую частичку «вот» или «от», которые русские любят вставлять в разговор. «Se amor поп е che dunqe?» [11] Если это не любовь, то что же? (ит.)
— думала графиня.
— Gueule du bois? — понимающе спросила она. — Je suis a vous… Ne me jouez pas un mauvais tour, [12] Похмелье?… Я к вашим услугам (фр.). Не сыграйте со мной злой шутки (фр.).
— подумала и добавила она.
Падре ответил:
— О, что вы! A quoi pensel-vous! [13] О чем вы думаете! (фр.)
Наконец Элка зашла в гости к дону Карлеоне в дачную пристройку.
— А не выпить ли нам чаю? — сказал падре известный любовный пароль.
— Почему бы не выпить? — правильно ответила графиня.
— Ах, какой у вас верстак! — сказал плотник дежурную фразу.
— Хотите на нем поработать? — опять правильно спросила графиня.
Плотник, не теряя времени, увлек графиню Кустодиеву на большое letto matrimoniale, le met a l'aise [14] Супружеское ложе, усадил поудобнее (фр.).
и, как говорится, имел ее. Вот.
Плотник был восхищен.
— Vous la plus jolie, chere comtesse. Ot. [15] Вы самая хорошенькая, милая графиня. От. (фр)
— Какая из меня к черту графиня, — ответила тоже восхищенная Элка, натягивая трусы. — Была графиня, сплыла графиня.
Читать дальше