Лорд Ходсдън не би искал. Старият боен дух беше започнал да отстъпва назад.
— Това е работа за млад мъж — опъна се той.
— Бери! — извика отново Ан.
Но Бери беше изчезнал.
В паузата, която последва, се изрече малко, като изключим казаното от мистър Хоук. Въпреки добронамерените усилия на Бисквитата да му затвори устата, като го ръга в ребрата, той се отприщи в лирично отклонение по въпроса за своя ортак.
— Той е горила. Никога не пропуска.
За момент притихна и се замисли.
— Жалко — започна отново. — Такъв приятен младеж. Шум от тътрене навън прекъсна размишленията му.
— А-а — каза вглъбено. — Сега ще дойде и тялото му.
На вратата се показа Бери. Не беше сам. Преметнат през рамото му, висеше капитан Кели.
По всичко личеше, че капитанът е пострадал от удар с тъп инструмент.
— Сега — заключи Бери, — тикнете тези двамата в мазето и не ги пускайте, докато не си свършим работата утре.
— Аз ще ги пазя — предложи лорд Ходсдън самоотвержено.
— Как го направи, старче? — викна Бисквитата.
Бери замълча. Изглежда мислеше.
— Имам си свои методи — рече накрая.
— Бери! — викна Ан.
Бери я изгледа нежно. Имаше само едно око, подходящо за целта, но бе око, което свърши работа за две.
— Да те изпратя ли до колата? — попита той.
— Да, моля те.
— Искате ли да дойда и аз? — попита за всеки случай Бисквитата.
— Не — отвърна Бери.
— Скъпа — прошепна Бери.
— Да, слънчице?
Ан беше седнала на волана на колата, а той стоеше облегнат отвън. Мълбъри Гроув беше тиха, и тъмна, и уханна.
— Ан — започна Бери. — Имам нещо да ти казвам.
— Че ме обичаш?
— Нещо друго.
— Но ме обичаш, нали?
— Да.
— Въпреки всички ония гнусни неща, които ти наприказвах в парка?
— Ти беше права.
— Не бях.
— Аз наистина те излъгах.
— Е, няма значение.
— Има значение, Ан.
— Да?
— Имам нещо да ти казвам.
— Добре, кажи го.
Бери отвърна поглед и го насочи към езерцето.
— Става дума за онзи тип.
— Кой?
— Приятелят на Хоук.
— Какво за него?
— Ти казваше колко съм бил смел.
— Наистина беше. Най-смелият мъж на света.
— Гледаш на мен като на някакъв герой.
— Разбира се, че гледам.
— Ан — гласът на Бери потрепери. — Имам нещо да ти казвам. Знаеш ли какво стана, като излязох навън?
— Скочил си върху него и си го зашеметил.
— Ан — прекъсна я Бери. — Не съм. Когато излязох, го намерих проснат на земята, с глава в лавровия храст.
— Какво!
— Да.
— Но…
— Чакай. Ще ти кажа. Нали си спомняш моята бавачка, мисис Уисдъм?
— Симпатичната стара дама, която ми каза за нощните ти чорапи?
Бери потрепери.
— Никога не съм носил нощем чорапи — изрече пламенно. — Тя си мисли, че нося, но аз не нося.
— Е, какво за мисис Уисдъм?
— Ще ти кажа. Тя е сгодена за един местен полицай, казва се Финбоу.
— Е?
— Тя и Финбоу бяха отишли на кино в Брикстън.
— Да?
— Върнала се — продължи Бери неотклонно, — и видяла някакъв странен тип да се навърта около градината.
— После?
— Помислила го за крадец.
— И?
— И го ударила по главата с чадъра. Всичко, което аз трябваше да направя, бе да го внеса вътре. Сега знаеш.
Последва мълчание. Тогава Ан се приближи и го целуна бързо по темето.
— И ти си мислеше, че ще се разсърдя?
— Мислех си, че ще ти се прииска да не беше вдигнала такъв шум около безразсъдната ми храброст.
— И все пак ти ми каза.
— Да.
Ан отново го целуна по темето.
— Точно така. Малките момченца винаги трябва да казват истината.
Томас Едуард Лорънс (1888–1935) — англ. авантюрист и писател. — Б.пр.
Чарлз Линдбърг (1902–1974) — амер. авиатор. — Б.пр.
Мастър (англ.) — господин — почтително обръщение към момче. — Б.р.
Йов понесъл много страдания, но не изгубил вярата си в бога, библ. — Б.пр.
Лаймхаус — лондонски квартал на Темза, бившият Китайски квартал. — Б.пр.
Флийт Стрийт — стара улица в централен Лондон, където са разположени няколко редакции на вестници. — Б.пр.
Great neck, англ. — голям врат. — Б.пр.
Чарлз Втори — крал на Англия, Шотландия и Ирландия, 1630–1685. — Б.пр.
„Отело“, I Действие, III Сцена, по превода на Валери Петров.
Мормон — член на религиозна секта, проповядваща многоженство. — Б.пр.
Читать дальше