Земля Тома Тиддлера — распространенная в Англии и Америке детская игра, похожая на игру «в ножички».
…Отраден честный лай большого пса — Байрон Дж. Г. Дон Жуан. Перевод Т. Гнедич.
клубы «Ватье» и «Кокосовая пальма» — известные клубы эпохи Регентства. Членом обоих клубов был, например, Дж. Г. Байрон.
Ахмад аль-Райсули — предводитель берберов в Марокко, воевал против испанцев, не гнушался и разбоем. В 1913 г. ушел в горы, двенадцать лет спустя его изловил другой марокканский лидер, Абд аль-Керим. Кайд Мак-Лин — британский подданный, которого Райсули захватил в плен ради выкупа.
между массой Боунсом и массой Джонсингом — традиционные персонажи комического негритянского оркестра на американском Юге в конце XIX в.
фельдмаршалом Блюхером — Блюхер Гебхард Леберехт (1742–1819) — прусский генерал-фельмаршал, в 1815 г. главнокомандующий прусско-саксонской армией, успешно действовал при Ватерлоо. После победы над Наполеоном приехал посетить столицу союзников и, увидев Лондон, произнес слова, которые цитирует Вудхауз.
Красавца Браммелла — знаменитый денди, считается основоположником дендизма.
того персонажа из книги Киплинга. — Речь идет о романе «Свет погас».
…Даль, вот что виду прелесть придает» — Томас Кемпбелл. «Радости надежды», I, 7.
Росций — знаменитый древнеримский актер.
Или «читателей». Будем оптимистичны.
Можно и «Введения». См. в Ромео и Джульетте 11,1 — «…роза пахнет розой, хоть розой назови ее, хоть нет». [Пер. Б.Пастернака.]
Многие зовут меня Ясным Солнышком.
См.: «Король Лир» 1,2.
Исчисляя время по Гринвичу, а в Америке — по их стандарту.
Имею в виду сноски.
См. соответствующие гимны.
Сноски.
Все они же.
Нет, скажите!
Из Саратоги, штат Нью-Йорк.
Приятный баритон, не очень крепкий в верхнем регистре.
Я ее не видел дольше.
Нет, вы представьте: Гиббон пишет, что мы просто не поверим, до чего дошла Феодора, а в сноске уточняет, что она in tres partes divisa и склонна к argumentum ad hominem. [ «Разделена на три части» (слова из De Bello Gallico Кая Юлия Цезаря) и «довод, обращенный к личным свойствам человека» (логический и юридический термин) (прим. пер.). ]
Все те же сноски.
Нет, какой кретин!
Именно такса? Почему?
Шекспир употребил бы слово «неподъемно» или «несносно».
Все те же сноски.
Умнейший человек.
Простите, ради всего святого, одну сноску я дам. С недавних пор я пишу: / Вам нравится моя мура? / Ура, ура, ура, ура! / Иногда — проходит, иногда — нет.
.. ..Азенкур и Креси — битвы Столетней войны, в которых англичане нанесли поражение французам (Креси — 1346, Азенкур — 1415).
…о которых я столько писал — сагу о свинье П.Г. В. писал 60 лет (1915–1975) и умер над незаконченным романом «Закат в Бландинге».
дворецкий исчез с Эдуардом VII — король Эдуард VII, сын Виктории, правил в 1901–1910 гг. Его сын Георг V— в 1910–1935.
словно волны при Кануте — речь идет о предании, согласно которому король Канут (XI в.) приказал высечь непокорные волны.
…повел меня к самому Гильберту — сэр Уильям Швенк Гильберт (1800–1900) — знаменитый либреттист, писавший тексты для мюзиклов Салливена (1800–1900).
«все эти завтра…» — «Макбет», V.
…звонкий голос Бродяги — псевдоним журналиста Джона Камерона Эндрю Бингема Мортона (1893–1979).
12 стоунов — 1 стоун = 6,35 кг.
не больше пятидесяти дюймов — 1 дюйм = 25,4 мм.
Тупик (франц.).
…шутками поднимаем дух скорбящих — «Таанит» 22а.
… подойдет сам Эньюрин — Эньюрин Бивен (1897–1960) — английский политический деятель, член кабинета министров при лейбористском правительстве 1945–1950 гг.
Читать дальше