corruptio optimi pessima (лат.) — хуже всего падение лучших.
Корнуольский экспресс по дороге в Пензанс — знаменитый корнуольский экспресс, ходивший от Паддингтонского вокзала в Лондоне до Плимута, долгое время удерживал мировой рекорд за самый длинный безостановочный перегон (225,75 мили), внесенный в железнодорожное расписание.
Иаиль, жена Хевера — Книга Судей, 4, 17–22.
«Любовь побеждает все» — Amor vincit omnia (лат.) — строка их эклоги Вергилия. Англичане хорошо помнят этот афоризм, поскольку он написан на пряжке одной из участниц «Кентерберийских рассказов» Чосера, аббатисы.
Вы читали «Старого Морехода»… — в поэме Сэмюэла Тэйлора Кольриджа (1772–1834), вышедшей в 1798 г., мореход встречает трех людей, идущих на свадьбу, и задерживает их своим рассказом.
Фруктовый рулет.
То, что написано в молодости (лат.).
«день, ах этот день, он лучше рая» — строка из поэмы А.Теннисона «Королева мая».
1 фут —30,48 см; 1 дюйм —2,54 см.
как холмы из Писания — Пс. 113:7.
«Прощайте, ноги» — фраза из «Алисы в стране чудес». Алиса говорит это, когда стала быстро расти (вспомните картинку).
сцену у балкона — любовная сцена из «Ромео и Джульетты».
«Но только Бог, о, только Бог способен дерево создать» — строки из стихотворения «Деревья» Джойса Килмера (1886–1918). Стихи эти переложены на музыку и были модной песней.
«Из глубины» — Пс. 129:1.
эбиониты — иудео-христианская секта I века.
«На глиняных ногах» — См. Дан 2:41.
Фут — 30,48 см, дюйм — 25,4 мм, фунт — 453,59 г, ярд — 0,9144 м.
Бог на небе… всё хорошо на свете — «Песенка Пиппы» из поэмы Роберта Браунинга «Проходит Пиппа».
Выше (лат.).
Дороти Ламур — американская киноактриса; настоящее имя — Мэри Лета Дороти Слейтон (1914–1996).
Седрах, Мисах и Авденаго — отроки в огненной печи (Дан. 3).
не отличит Эдну Сент Винсент Милле — (1892–1950) — очень изысканная американская поэтесса.
читает У.Х.Одена — Оден, Уинстон Хью (1907–1973) — английский поэт. В 1939 г. эмигрировал в США, позже жил в обеих странах.
Стоун — 6,35 кг.
капитан «Баунти» — на судне «Баунти» вспыхнул мятеж (1789) из-за жестокости капитана по фамилии Блай. Его и еще 18 человек посадили в шлюпку и пустили в океан. Они спаслись.
«Сердитые молодые люди» — течение в литературе и драматургии 50-х годов.
Что-то такое (франц.).
Блаженство, радость жизни (франц.).
«Радостная» и «Моя любовь» (франц.).
«Чудесная» (франц.). Почему слова эти в женском роде (как и усы лорда) — не знаю.
Рыба с рисом и соусом карри.
Дебрета — справочник, где указаны все титулованные люди королевства.
Олстон Риверс — издатель книги.
один из бойскаутов генерала Баден-Поуэлла — злободневная отсылка, потому что генерал-лейтенант Роберт Баден-Поуэлл (1857–1941) организовал бойскаутское движение в 1908 году, первоначально для мальчиков в возрасте с 11 до 14–15 лет. Это их девиз «Будь готов».
Буквально: «не знаю что» (франц.), что-то неопределенное, но этакое; изюминка.
Фрай — Чарлз Бергес Фрай (1872–1956). Разносторонний спортсмен (играл в футбол в сборной Англии, в 1892 г. поставил мировой рекорд по прыжкам в длину), но в основном известен как выдающийся игрок в крикет; несколько раз был капитаном английской сборной.
«Отвоевали кубок по крикету у австралийцев» — действительно, в 1909 году после ряда проигрышей выиграла команда Англии.
«На последней Олимпиаде медаль за тройной прыжок была наша» — на Олимпиаде 1908 года (Лондон) в тройном прыжке победил Тимоти Ахирн — ирландец, но тогда Ирландия входила в состав Великобритании.
Хёрст — Джордж Герберт Хёрст (1871–1954). Игрок в крикет, разработал некоторые современные виды подачи.
Читать дальше