Хозяйка замка (франц.).
Давид и Саул (вернее — Саул и Давид) — Первые цари Израиля.
Легко давалось аспиду — см. Пс. 57:5
строки из стихотворения «Трехпалубник» (1894), с небольшими изменениями.
Роджет, Питер Марк (1779–1860) — английский лексикограф.
Третья степень — допрос с пристрастием.
Дерзай, опять дерзай и всегда — дерзай (фр.).
«Кубла-хан, или Сон во сне» — поэма Сэмюела Тэйлора Кольриджа (1772–1834). Исторический Кублай-хан (1216-94) — внук Чингисхана, основатель монгольской династии в Китае.
«Баррибо» — под этим названием Вудхауз обычно изображает отель «Кларидж», расположенный в аристократическом районе Мэйфэр, на Брук-стрит.
Вэлли-Филдз — под этим названием Вудхауз описывает во многих романах лондонский пригород Далидж, где он учился в школе.
Будэн, Эжен (1824–1898) — французский пейзажист и маринист.
Кекстон, Уильям (ок. 1420–1491) — английский первопечатник (печатный станок он не изобрел, а установил в 1476 году).
Остановившей сотни кораблей — слова из «Доктора Фауста» Кристофера Марлоу (1564–1593) (речь идет о красоте Елены; в действительности, у Марлоу — «пославшей в море сотни кораблей»).
Великая Хартия (вольностей) — договор, заключенный 15 июля 1215 года между английской знатью и королем Иоанном Безземельным (1199–1216, род. ок. 1167). С этого времени хотя бы один слой получил гарантии достоинства и свободы.
Упадок и крах — восходит к названию труда Эдуарда Гиббона (1733–1794) «Упадок и разрушение Римской империи». В 1928 г. Ивлин Во назвал так свой роман. Вероятно, хотя бы ради ритма, «крах» здесь лучше, чем «разрушение».
Пэри Мейсон — сыщик-адвокат из детективов Эрла Стэнли Гарднера (1889–1970).
Неаполитанское мороженое — клубничное, шоколадное и сливочное, слоями.
Служанка на руку госпожи ее (синод, перевод: «Как очи рабы — на руку госпожи ее») — Пс. 122:2.
Всякая плоть — трава — 1 Петр 1:24.
Кукурузное виски.
«Аластор, или Дух одиночества» — поэма Перси Биши Шелли (1792–1822).
«Мои ушки и усики!» — восклицает Белый Кролик из «Алисы в стране чудес» Льюиса Кэрролла (1832–1898).
Брёммел (Браммел, Брюмель), Джордж Брайан (1778–1840) — английский законодатель мод в начале XIX века.
Форт Чарльз (1874–1932) — американский писатель. В Нью-Йорке было создано его общество, с 1937 года выпускавшее свой журнал.
Уолкот (Вулкот), Александр (1887–1943) — американский журналист. Драйзера знают все.
Борис Карлов — актер немого кино, изображавший страшилищ.
Эдмунд Берк (1729–1797) — государственный деятель и социальный мыслитель.
…оружие пронзило душу — см. Лк 2:35.
На крыльях голубки — Пс. 57:7 («Кто дал бы мне крылья как у голубя?»).
«Леди (в других переводах — «Дева») из Шалотта» — поэма Альберта Теннисона (1809–1892).
Цвет сомон — желтовато-розовый (от франц. «saumon» — «семга»).
Стихи Омара Хайяма (умер ок. 1120 г.).
Дитя может играть со мной — перифраза стиха из Книги Исайи, 11:8.
«Парижская жизнь»
Пылью под его колесницей — слова из стихотворения Лоуренса Хоупа (Марджори Хоуп Николсон, 1824–1905).
Персики «Мельба» — десерт из персиков с мороженым, названный в честь австралийской певицы Нелли Мельба (Хелен Портер Митчел Армстронг, 1861–1893).
Дева в беде — традиционный образ рыцарского романа.
Лохинвар — один из героев поэмы Вальтера Скотта (1771–1832) «Мармион» (1808), который увез возлюбленную со свадьбы.
Кенсингтон — довольно престижный район Лондона.
Ландсир, сэр Эдвин Генри (1802–1873) — английский художник-анималист.
Эдуард VII — король Великобритании (1901–1910; род. в 1841 г.).
Читать дальше