Эррол Флин (1909–1959) — американский киноактер, романтический и рыцарственный.
Борис Карлов (Уильям Генри Протт, 1887–1969) — англо-американский актер, игравший монстров.
Сесиль де Миллъ (1881–1959) — американский кинорежиссер.
Кларк Гейбл (1901–1961) — американский киноактер, герой — любовник с некоторым налетом бандитизма.
Сильвия Эшли — его четвертая жена. Прожила с ним меньше двух лет, но именно тогда, когда был написан роман.
Тихо Браге (1546–1601) — голландский астроном. Другие люди, названные в начале главы, могли быть, могли и не быть.
«самый безумный, веселый день» — слова из «Королевы мая».
«Бог на небе…» — строка из поэмы Роберта Браунинга «Проходит Пиппа».
Флоренс Зигфилд (1869–1932) — американский эстрадный режиссер, обновивший жанр музыкального ревю.
Эрл Стенли Гарднер (1889–1970) — американский автор детективов.
«Оклахома» — фильм по знаменитому мюзиклу Роджерса и Хамплстайна (1943), поставленный в 1955 г.
«Юг Тихого океана» — фильм 1958 года по пьесе Джошуа Логана.
«Мышьяк и старые кружева» — фильм Фрэнка Капры (1944) по «черной комедии» Джозефа Кессельринга.
«Но тайна эта, словно червь в бутоне» — У. Шекспир, «Двенадцатая ночь» II, 4, пер. Э. Линецкой.
Бригем Янг ( 1801–1877) — глава секты мормонов, при котором еще допускалось многоженство.
мистерЛльюэлин участвует во многих романах, например — в «Везет этим Бодкинам!» и «Женщины, жемчуг и Монти Бод-кин». Мы встречали его в «Замороженных деньгах». Странное, двойное «Л» в его фамилии говорит о том, что он — валлиец. Когда-то такое написание обозначало глухое «л». (Попробуйте произнести; если не получится, скажите «Хлодвиг», оно само так прозвучит.)
Знаменитых, громких, крупных дел (франц.).
оружие прошло ему сердце — см. Л к 2:35.
искусно обручать свой ум с другим — перифраза строки из 116 сонета У.Шекспира.
жабе, попавшей под борону… — строка из стихотворения Р.Киплинга «Педжет, член парламента»
Джек Уорнер — один из владельцев кинокомпании «Братья Уорнер».
юноша на горящей палубе — образ из стихотворения Фе-лисии Хименс (1793–1835) «Казабьянка».
земля не создала подобной красоты — строка из стихотворения В. Вордсворда (1770–1850) «Стихи, написанные на Вестминстерском мосту».
глухой аспид , упоминаемый в псалме, и гадаринские свиньи , упоминаемые в Евангелиях, встречались не раз в примечаниях к Вудхаузу.
гроб повапленный — См.: Мф., 23:27 (в русском переводе — «окрашенный»).
росой медвяною питался… — строки из поэмы С.Т.Колриджа (1772–1834) «Кубла-хан» (1798).
Леди из Шалотта — героиня поэмы А. Теннисона; здесь речь идет о том, что она застыла от страха.
Моя вина (лат.).
Самолюбие (франц.).
Стотлмейер — участвует в вустеровском цикле; он — друг Берти, левый поэт.
Меннониты — члены протестантской деноминации, основанной в XVI в. Менно Симмонсом. Проповедуют полное непротивление злу.
Даниил — пророк и мудрец (см. в Библии Книгу Даниила). Само это имя означает Суд Божий.
«Fiat justitia — «да свершится правосудие» (лат.) , дальше идет «pereat mundus» — «хоть погибни мир».
Гадаринские свиньи — см. Библия, Мф., 8:28 и соответствующие места у Марка и Луки.
Кошка из присловья — Шекспир, «Макбет», 1, 7. стр. 258.
Братья Чирибл — действующие лица романа Ч. Диккенса «Николас Никльби». Видимо, старый Вудхауз (ему было 88 лет) уже не очень хорошо помнил своего любимого писателя.
Гейнсборо, Томас (1127–1788) — английский художник.
Пиппа — героиня поэмы Роберта Браунинга, приносящая людям радость.
А наутро — радость… — Библия, Пс. 29:6.
Читать дальше