Индекс Доу Джонса — средний показатель курсов акций группы крупнейших компаний США, публикуемый фирмой Доу Джонса.
Стихи о Бен Болте — популярная английская песня о моряке, вернувшемся к жене Алисе после двадцати лет странствий и узнавшем о ее смерти.
Иаков и Рахиль — см. Быт. 29.
«Баррибо» — этот ресторан упоминается во многих романах Вудхауза, но на самом деле не существует.
Благодушие, радость (франц.).
Сладость и свет — слова эти восходят к Дж. Свифту (1667–1745), но вошли в обиход, когда их употребил критик и поэт Мэтью Арнольд (1822–1888) во фразе: «Культура — тяга к сладости и свету».
…кровь разогреть и стиснуть кулаки — слова из «Генриха V» (Шекспир), 111,1. Перевод Е.Бируковой: «Кровь разожгите, напрягая мышцы».
Джон Китс (1795–1821) — английский поэт-романтик.
Царица Савская — см. 3 Цар. 10.
Джумбо — прозвище слона из знаменитого цирка Финеаса Тейлора Барнума (1810–1891). На суахили означает «старший», «главный», «вожак».
О! Как много… — строки из элегии Томаса Грэя (1716–1771) «Сельское кладбище». Здесь — в переводе В. Жуковского. Полностью это место звучит так: «О! Как много чистых, прекрасных жемчужин сокрыто в темных, неведомых нам глубинах океана».
Фрэд Астер (1899–1987) — псевдоним Фредерика Аустрелица, американского танцора, актера, певца и хореографа. Заметим, что он играл Джорджа в экранизации романа «Дева в беде».
Нокс, Джон — 1514–1572, шотландский священник, основатель пресвитерианской церкви. Проповедовал строгие моральные принципы, которым и сам следовал на протяжении всей жизни.
Случай с миссис Проссер — описан в романе «В каждой избушке — свои погремушки» (мы надеемся опубликовать его в следующем томе).
Баварский крем — скорее суфле: взбитые сливки с жидким заварным кремом.
Канпур — один из главных очагов Сипайского восстания в Индии (1857–1859).
Алка-Зельтцер — фирменное название патентованного средства против изжоги, тошноты и похмельного синдрома.
…древо при потоках вод — Пс 1:3.
Зима тревоги нашей — «Ричард III» (Шекспир), I, 1. В переводе А. Радловой: «Здесь нынче солнце Йорка злую зиму в ликующее лето превратило».
…плач и скрежет зубов — Мтф. 8:12.
Кидд, Уильям (ок. 1645–1701) — шотландский пират.
Жаба под бороной — образ из стихотворения Р. Киплинга (1865–1936) «Педжет, член парламента».
жаворонок — у Перси Биш Шелли (1792–1822) есть знаменитое стихотворение о жаворонке («Здравствуй, дух веселый!»).
Фаулер, Генри Уотсон (1858–1933) — английский филолог, автор книги «English Usage».
«Молодой человек на летающей трапеции» — песенка Джорджа Лейбурна (ум. 1884).
Вацлав Нижинский (1890–1950) — русский балетный танцовщик.
Боадицея (Боудикка) — (ум. ок. 60) королева бриттов, сражавшаяся против римских завоевателей.
Кэри Грант (1904–1896, настоящее имя Арчибальд Александр Лич) — американский киноактер, родился в Англии, снялся в фильмах «Филадельфийская история», «Весь город говорит», «Мышьяк и старые кружева», «Гунга Дин», «Только у ангелов есть крылья», «Подозрение» и др.
«Любовь побеждает все» — «Amor incit omnia» — слова из «Кентерберийских рассказов» Дж. Чосера (1340–1400). Восходят к X эклоге Горация.
Джон Эдгар Гувер (1895–1972) — основатель и бессменный руководитель (с 1924) Федерального Бюро Расследований США.
Гарри Гудини (1875 или 74 — 1926, настоящее имя — Эрик Вейс) — американский иллюзионист, мастер побегов и освобождений.
Томас Харди (1840–1928) — английский писатель. В его романах большую роль играет злой рок.
Радость жизни (франц.).
Пучина Отчаяния — см. аллегорию Джона Бэньяна (1628–1688) «Путь паломника».
Артур Шопенгауэр (1788–1860) — немецкий философ, иррационалист и пессимист.
Читать дальше