«Здесь я нахожусь, здесь и останусь» (франц.) — фраза, приписываемая французскому маршалу Мак-Магону при осаде Севастополя в Крымскую войну 1855 года.
…пыли под колесами моей колесницы. — Перифраза строки из стихотворения Аделы Х.К. Николсон, (1865–1904, псевдоним — Лоренс Хоуп) «Ничтожнее пыли под колесами твоей колесницы».
свести седину мою с горестью во гроб. — Библейское выражение. Бытие, гл. 44, ст. 29.
Примерно 110 см.
…крылья, как у голубя! — Цитата из Псалтири. Псалом 55, стих 6 (В русском переводе — 54—7).
знамя со странным девизом. — Про знамя со странным девизом говорится в стихотворении Г. Лонгфелло «Эксельсиор» (1842).
…и в грудь себя бия. — Цитата из трагедии Дж. Мильтона «Самсон-борец» (1671)
Байярд, Пьер де Террай (1473–1524) — знаменитый в Западной Европе «рыцарь без страха и упрека», герой многих преданий и баллад.
…в узилище зловонном. — Слова из посмертно опубликованного стихотворения Р. Бернса (1759–1796) «Письмо Эзопа к Марии».
Остров Дьявола. — Скалистый остров у берегов Французской Гвианы, куда до 1953 года отправляли преступников на каторгу.
«Я обвиняю» (франц.) — слова-рефрен из знаменитой статьи Э. Золя в защиту Дрейфуса в связи с судебным процессом 1894–1906 гг.
…два стража шли по бокам. — Цитата из стихотворения Т. Гуда «Сон Юджина Арама» (1829), где описывается арест убийцы.
…готов к предательству, интригам, грабежам, — сказал Шейлок в «Венецианском купце» Шекспира. Действие 5, сц. 1.
…Лохинвар, прибывший из западных стран. — Зачин поэмы В. Скотта «Мармион» (1808).
«Куорн» и «Пайчли» — два из многих английских охотничьих клубов.
Мэй Уэст (1893–1980) — американская киноактриса и сценаристка, обладавшая довольно пышными формами.
…свинья ты Гадаринская. — Сюжет со свиньями в Гадарине описан в Ев. от Луки. Гл. 8, ст. 37.
Запеченная в горшочке сладкая телятина по-тулузски (франц.).
Хаммерстайн, Оскар (1895–1960) и Роджерс, Ричард (1902–1979) — соавторы знаменитых мюзиклов, таких как «Оклахома» «Звуки музыки» и мн. др.
Ф. Т. Барнум (1810–1891) — американский шоумен, «отец рекламы».
…останавливало тысячу башенных часов. — Переиначенная фраза из трагедии К. Марло «Доктор Фаустус» (1604), где говорится о Елене Прекрасной, чья красота отправила в плавание тысячу кораблей.
Почки по-горняцки (франц.).
Седло барашка с латуком по-гречески (франц.).
Завалим стену мертвыми телами. — Цитата из хроники Шекспира «Генрих V», акт 3, сц. 1.
Черная икра свежая, консомэ из помидоров, сильфиды в раковом соусе (франц.).
…оленю на горах бальзамических, — Цитата из библейской книги Песнь Песней, VIII/14.
…кто-то там такое сказал раненому на носилках. — Имеется в виду английский знатный рыцарь и поэт сэр Филип Сидней (1554–1586), который, как рассказывают, будучи смертельно ранен, с этими словами отдал свою фляжку раненому солдату.
Ко мне склоните слух. — Фраза из монолога Брута над телом убитого Цезаря. У. Шекспир. «Юлий Цезарь». Акт 3, сц. 2.
Ипокрена — согласно древнегреческому мифу, источник на горе Геликон, пробитый копытом Пегаса; он посвящен музам и питает вдохновение поэтов.
«Море смут» — слова из монолога Гамлета «Быть или не быть». Акт 3, сц. 1 (перев. М. Лозинского).
«Попала в самую точку» (лат.).
…с приливом достигаем мы успеха. — Цитата из «Юлия Цезаря» Шекспира. Акт 4, сц. 3 (перев. М. Зенкевича).
…распутывали клубок дневных забот. — Образ из шекспировского «Макбета», акт 2, сц. 2 (перев. Ю. Корнеева).
…с безумной догадкой во взоре. — Фраза из стихотворения Дж. Китса «Сонет на первое знакомство с Гомером в переводе Чапмена» (1816).
…блуждает между небом и землей. — Цитата из шекспировского «Сна в летнюю ночь», акт 5, сц. 2 (перев. Т.Л. Щепкиной-Куперник).
Читать дальше