Н.Т.
… восседает на вершине мира, перекинув радугу через плечо — неточная отсылка к новозаветному тексту (Откр., 4:3).
Моав — моя умывальная чаша — см. Пс. 17:10.
«Если бы молодость знала, если бы старость могла» — высказывание, приписываемое французскому издателю и печатнику Анри Эстьену (1531–1598).
Все к лучшему в этом лучшем из миров — эту фразу Вольтер сделал саркастическим рефреном «Кандида».
Время, величайший целитель — видоизмененная сентенция, автором которой считается Бенджамен Дизраэли (1804–1881).
Черная дыра — под таким названием вошла в историю трагедия, случившаяся в Калькутте в 1756 году, когда 146 англичан загнали в помещение размером 18x14 футов (6x5 метров) с единственным окном.
…гу! гу! — см. Иов 39:21.
Леопард, который не умеет менять окраску — см. Иер. 13: 23 (в синод, переводе — «барс»).
…не поцелует, даже если… повесить сверху веточку омелы — по устоявшейся традиции, оказавшись на Рождество под побегами омелы — кустарника-паразита, растущего на дубе, — англичанин и англичанка могут требовать друг у друга права на поцелуй.
Томас Харди (1840–1928) — английский романист и поэт.
Джордж Роберт Гиссинг (1857–1903) — безрадостный бытописатель униженных и оскорблённых.
Синг-синг — тюрьма в США.
Макака (Мак) — в других романах его зовут Шимпом, от Шимпанзе. В оригинале — тоже Chimp. Здесь переводчик выбрал другой аналог, возможно — более благозвучный.
Мыс Гаттерас — песчаная коса на острове Гаттерас в Тихом океане, штат Южная Каролина.
Стадия в уголовном процессе до вынесения приговора, в течение которой обвиняемый пользуется определенными привилегиями (лат.).
…депешу из Ахена в Гент — имеется в виду баллада Роберта Браунинга (1812–1889). Заметим, что Вудхауз почему-то всегда пишет так, хотя в оригинале — из Гента в Ахен.
Сэмюэль Тэйлор Кольридж (1772–1834), английский поэт, критик, философ. Действительно, в одном из его произведений той поры («Письмо к Саре Хатчинсон», от 4 апреля 1802 года) можно встретить признание, которое Вудхауз процитировал не дословно.
Уильям Рэндолф Хэрст — газетчик, мультимиллиардер, гораздый до подобных проектов.
Роберт Брюс (1274–1329), с 1306 г. — король Роберт I, борец за независимость Шотландии. Потерпев в свое время поражение, увидал в пещере упорно трудящегося паука и решил возобновить борьбу.
…отринул бремя плоти — см. «In Memoriam A.H.H.» Альфреда Теннисона (1809–1892).
Закуски (франц.).
Десерт, названный в честь оперной певицы Нелли Мельба (1861–1931).
Амариллида — обычное имя пастушки в буколической поэзии.
Перевод Т. Гнедич.
«Волшебное я встретил утро» — имеется в виду бродвейский мюзикл Хаммерстайна и Роджерса «Оклахома».
Эмили Пост (1892–1960), — американская писательница, автор книги «Этикет» (1922).
Знатоки (итал.).
Бригхэм Янг (1801–1877) — глава мормонов, у которых одно время было разрешено многоженство.
…она у нас доброхотно дающая — см. 2 Кор. 9:7.
…плоть — как трава — 1 Пет. 1:24.
Улица Принца Уэльского — названа в честь сына королевы Виктории, будущего Эдуарда VII (1841–1910). Заметим, что на этой улице, идущей напротив парка, жили и недавно женившийся Честертон (с 1901 по 1909), и знаменитый журналист Гиббс, будущий сэр, и многие другие начинающие знаменитости.
Генри Джеймс (1843–1916) — американский писатель, автор психологических романов.
…случай с Иовом — см. книгу Иова, гл. 1–2.
«Поминки по Финнегану» (1930) очень сложный роман Джеймса Джойса (1882–1941).
…закон — просто осел — Чарлз Диккенс «Оливер Твист», гл. 51. Пер. М. Цебриковой.
…метаться и лютовать, как язычник — аллюзия на псалом «Зачем мятутся народы…» (Пс. 2:1). В английском переводе этого псалма «лютуют и мятутся» язычники.
Читать дальше