Пэлем Вудхауз - Том 14. М-р Моллой и другие

Здесь есть возможность читать онлайн «Пэлем Вудхауз - Том 14. М-р Моллой и другие» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2003, ISBN: 2003, Издательство: Остожье, Жанр: Юмористическая проза, Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Том 14. М-р Моллой и другие: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Том 14. М-р Моллой и другие»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В этой книге — три новые идиллии П.Г. Вудхауза, а следовательно — новые персонажи, которые не оставят вас равнодушными.

Том 14. М-р Моллой и другие — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Том 14. М-р Моллой и другие», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Н.Т.

Примечания

1

восседает на вершине мира, перекинув радугу через плечо — неточная отсылка к новозаветному тексту (Откр., 4:3).

2

Моав — моя умывальная чаша — см. Пс. 17:10.

3

«Если бы молодость знала, если бы старость могла» — высказывание, приписываемое французскому издателю и печатнику Анри Эстьену (1531–1598).

4

Все к лучшему в этом лучшем из миров — эту фразу Вольтер сделал саркастическим рефреном «Кандида».

5

Время, величайший целитель — видоизмененная сентенция, автором которой считается Бенджамен Дизраэли (1804–1881).

6

Черная дыра — под таким названием вошла в историю трагедия, случившаяся в Калькутте в 1756 году, когда 146 англичан загнали в помещение размером 18x14 футов (6x5 метров) с единственным окном.

7

…гу! гу! — см. Иов 39:21.

8

Леопард, который не умеет менять окраску — см. Иер. 13: 23 (в синод, переводе — «барс»).

9

…не поцелует, даже если… повесить сверху веточку омелы — по устоявшейся традиции, оказавшись на Рождество под побегами омелы — кустарника-паразита, растущего на дубе, — англичанин и англичанка могут требовать друг у друга права на поцелуй.

10

Томас Харди (1840–1928) — английский романист и поэт.

11

Джордж Роберт Гиссинг (1857–1903) — безрадостный бытописатель униженных и оскорблённых.

12

Синг-синг — тюрьма в США.

13

Макака (Мак) — в других романах его зовут Шимпом, от Шимпанзе. В оригинале — тоже Chimp. Здесь переводчик выбрал другой аналог, возможно — более благозвучный.

14

Мыс Гаттерас — песчаная коса на острове Гаттерас в Тихом океане, штат Южная Каролина.

15

Стадия в уголовном процессе до вынесения приговора, в течение которой обвиняемый пользуется определенными привилегиями (лат.).

16

…депешу из Ахена в Гент — имеется в виду баллада Роберта Браунинга (1812–1889). Заметим, что Вудхауз почему-то всегда пишет так, хотя в оригинале — из Гента в Ахен.

17

Сэмюэль Тэйлор Кольридж (1772–1834), английский поэт, критик, философ. Действительно, в одном из его произведений той поры («Письмо к Саре Хатчинсон», от 4 апреля 1802 года) можно встретить признание, которое Вудхауз процитировал не дословно.

18

Уильям Рэндолф Хэрст — газетчик, мультимиллиардер, гораздый до подобных проектов.

19

Роберт Брюс (1274–1329), с 1306 г. — король Роберт I, борец за независимость Шотландии. Потерпев в свое время поражение, увидал в пещере упорно трудящегося паука и решил возобновить борьбу.

20

…отринул бремя плоти — см. «In Memoriam A.H.H.» Альфреда Теннисона (1809–1892).

21

Закуски (франц.).

22

Десерт, названный в честь оперной певицы Нелли Мельба (1861–1931).

23

Амариллида — обычное имя пастушки в буколической поэзии.

24

Перевод Т. Гнедич.

25

«Волшебное я встретил утро» — имеется в виду бродвейский мюзикл Хаммерстайна и Роджерса «Оклахома».

26

Эмили Пост (1892–1960), — американская писательница, автор книги «Этикет» (1922).

27

Знатоки (итал.).

28

Бригхэм Янг (1801–1877) — глава мормонов, у которых одно время было разрешено многоженство.

29

…она у нас доброхотно дающая — см. 2 Кор. 9:7.

30

…плоть — как трава — 1 Пет. 1:24.

31

Улица Принца Уэльского — названа в честь сына королевы Виктории, будущего Эдуарда VII (1841–1910). Заметим, что на этой улице, идущей напротив парка, жили и недавно женившийся Честертон (с 1901 по 1909), и знаменитый журналист Гиббс, будущий сэр, и многие другие начинающие знаменитости.

32

Генри Джеймс (1843–1916) — американский писатель, автор психологических романов.

33

…случай с Иовом — см. книгу Иова, гл. 1–2.

34

«Поминки по Финнегану» (1930) очень сложный роман Джеймса Джойса (1882–1941).

35

…закон — просто осел — Чарлз Диккенс «Оливер Твист», гл. 51. Пер. М. Цебриковой.

36

…метаться и лютовать, как язычник — аллюзия на псалом «Зачем мятутся народы…» (Пс. 2:1). В английском переводе этого псалма «лютуют и мятутся» язычники.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Том 14. М-р Моллой и другие»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Том 14. М-р Моллой и другие» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Том 14. М-р Моллой и другие»

Обсуждение, отзывы о книге «Том 14. М-р Моллой и другие» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x