Доблестный рыцарь (франц.).
Точка опоры (франц.).
Еле заметный (франц.).
Роковая женщина (франц.).
…сын зари — цитата из Ветхого Завета (Исайя, 14:12).
…волк в овчарню — скрытая цитата из стихотворения лорда Байрона (1788–1824) «Разрушение Синнахериба».
… приходят дни ненастья — из стихотворения «Дождливый день» Генри Лонгфелло (1807–1882).
Томас Оттуэй (1652–1685) — английский драматург.
Хорошее самочувствие (франц.).
…но довольно и этой — из трагедии Шекспира «Ромео и Джульета». Ромео: Мужайся, рана ведь не из глубоких. Меркуцио: Ну, конечно, колодцы глубже и церковные ворота шире. Но довольно и этой. (Акт 3, сцена 1. Перев. Б. Пастернака).
…лягушки, раздавленной бороной — образ из стихотворения Р. Киплинга.
… матча с Джином Танни — речь идет о матче за звание чемпиона мира в тяжелом весе в 1926 году, когда Джек Демпси лишился звания чемпиона.
…иглы на взбешенном дикобразе — В. Шекспир. «Гамлет». Акт I, сцена 5. Перев. Б. Пастернака.
…прийти на помощь нашей партии! — Эта фраза была выбрана для демонстрации быстродействия первой пишущей машинки, изобретенной в 1867 г. Кристофером Шолзом.
…успех в делах иль не успех — «Не во власти смертных людской успех в делах иль неуспех. Но мы поступим лучше, Семпроний, — мы успех заслужим». Цитата из пьесы Джозефа Аддисона «Катон». Акт I, сцена 2.
Царица Израиля — Иезавель, жена Ахава, царя Израильского (Третья книга царств, 16:31, 21:5—25, Четвертая книга царств, 9:30–37).
…нет лишь смысла — цитата из трагедии В. Шекспира «Макбет»: «Жизнь… это повесть, которую пересказал дурак: в ней много слов и страсти, нет лишь смысла». «Макбет». Акт V, сцена 5. Перев. Ю. Корнеева.
… прикован стальными обручами — цитата из трагедии Шекспира «Гамлет»: «Будь прост с людьми, но не запанибрата. Проверенных и лучших из друзей приковывай стальными обручами, но до мозолей рук не натирай пожатьями со встречными». (Гамлет, Акт V, сцена 3. Перев. Пастернака).
…о, смерть, где твое жало! — цитата из Библии: «Смерть, где твое жало? Ад, где твоя победа?» («К Коринфянам», 15:55).
…слоновой костью и павлинами. — «В три года раз приходил фриссийский корабль, привозивший золото, и серебро, и слоновую кость, и обезьян, и павлинов» (Третья книга царств, 10:22).
«Дотбойз-холл» — школа для мальчиков в романе Диккенса «Николас Никлби», где царила палочная дисциплина.
Женщины непостоянны и ветрены (лат.).
«Куорн» и «Пайтчли» — известные охотничьи клубы в графствах Лестершир и Нортгемптоншир.
Томас Харди (1840–1928) — английский прозаик и поэт.
вы та-та-та венец природы — Берти пытается цитировать сэра Вальтера Скотта (1771–1832) («Мармион», VII, XXX).
…мой бедный олень — измененная цитата из «Хозяйки озера» Вальтера Скотта.
…срываются по прихоти Творца — из стихотворения Роберта Бернса (1759–1795) «К мыши, гнездо которой я разорил своим плугом».
… он мчит их к счастью, если не упущен. — В. Шекспир. «Юлий Цезарь». Акт IV, сцена 3, 1. (Перев. Б. Левина).
Прекращение производства дела (лат).
Точка опоры (франц.).
… плач и скрежет зубов — Евангелие от Матфея, 22:13.
Клянясь, что не уступит, уступает — лорд Байрон (1788–1824). «Дон Жуан».
как тихий дождь — «По принужденью милость/ Не действует, а падает она/ Как тихий дождь, стремящийся на землю/ Из облаков. Благословенье в ней/ Сугубое: она благословляет/ Тех, кто дает и кто берет ее./ Сильней всего она в руках у сильных;/ Она — царям приличнее венца» (Шекспир. «Венецианский купец». Акт IV, сц.1). Перев. П. Вейнберга.
…и сон ночной блажен — цитата из стихотворения «Деревенский кузнец» Генри Лонгфелло (1807–1882).
…оперении голубки — искаженная цитата из поэмы «Локсли» английского поэта Альфреда Теннисона (1809–1892).
Читать дальше