словно жители Гента — речь идет о поэме Р. Браунинга «Как мы доставили добрые вести из Аахена в Гент».
Полианна — героиня одноименной повести Элинор Портер (1868–1920), которая во всем видит хорошую сторону.
Подобно Аластору — имеется в виду стихотворная аллегория Перси Биши Шелли (1792–1822) «Аластор, или Дух Одиночества».
Юджин, Арам (1704–1759) — школьный учитель, убивший своего друга в 1745 году. Преступление открылось много позже, и он был казнен.
Керн, Джером Дэвид (1885–1955) — американский композитор, автор музыки ко многим фильмам и бродвейским постановкам.
Джаггернаут — колесница со статуей Кришны, которую вывозят на ежегодном празднике; в религиозном экстазе верующие бросаются под колеса, она едет по ним.
Ты лучше меня… — эти слова в стихотворении Р. Киплинга английский солдат обращает к убитому индусу-водоносу.
Чем выше они… — слова, произнесенные перед боем Бобом Фитцсимонсом, боксером, чемпионом мира в тяжелом весе с 1897 по 1899 год.
Можно улыбаться, улыбаться… Гамлет, V,l.
Жаворонки не пели… имеется в виду строка из стихотворения Вордсворта «…Займется сердце, как услышу я жаворонка в небе».
Этель, Мэри Делл (1881–1939) — английская романтическая писательница.
Селфридж, Гордон — владелец сети универсальных магазинов в Лондоне.
Клуб «Трутни» (Drones) — должен был напомнить людям 20—30-х годов клуб золотой молодежи под названием «Щеголи» (Bucks).
…счастливее королей — слова из стихотворения Р. Л. Стивенсона (1850–1894), входящего в сборник «Гетский цветник стихов».
Форель в вине (франц.).
Идеальным рыцарем (франц.).
Принц Регент (1762–1830) — будущий король Георг IV, который с 1810 по 1820 гг. правил страной вместо больного отца, Георга III (1738–1820, король с 1760 г.).
Денница, сын зари — см. Книгу Исайи 14:12.
Трапписты — члены монашеского ордена, которые дают обет молчания.
Олень у истоков вод — перифраза слов из Пс. 14:2 (в синодальном переводе: «Как лань желает к потокам вод»).
Сестра Анна — персонаж сказки Шарля Перро (1628–1703) «Синяя борода».
Братья Чирибл — добрые пожилые близнецы, у которых служит герой романа Диккенса (1812–1871) «Никлас Никклби».
Сидней Картон — герой романа Диккенса «Повесть о двух городах», жертвующий собой ради любимой женщины.
Бестер Китон (1895–1966) — американский комический киноактер.
И алые и белые цветы — слова из «Песни» Альфреда Теннисона (1809–1892), входящей в цикл «Принцесса».
Дождь на скошенный луг — Пс. 71:6.
Что вы прыгаете, холмы, как овны… — Пс. 113:6.
Хозяйка замка (франц.).
Давид и Саул (вернее — Саул и Давид) — Первые цари Израиля.
Легко давалось аспиду — см. Пс. 57:5
строки из стихотворения «Трехпалубник» (1894), с небольшими изменениями.
Роджет, Питер Марк (1779–1860) — английский лексикограф.
Третья степень — допрос с пристрастием.
Дерзай, опять дерзай и всегда — дерзай (фр.).
«Кубла-хан, или Сон во сне» — поэма Сэмюела Тэйлора Кольриджа (1772–1834). Исторический Кублай-хан (1216-94) — внук Чингисхана, основатель монгольской династии в Китае.
«Баррибо» — под этим названием Вудхауз обычно изображает отель «Кларидж», расположенный в аристократическом районе Мэйфэр, на Брук-стрит.
Вэлли-Филдз — под этим названием Вудхауз описывает во многих романах лондонский пригород Далидж, где он учился в школе.
Будэн, Эжен (1824–1898) — французский пейзажист и маринист.
Кекстон, Уильям (ок. 1420–1491) — английский первопечатник (печатный станок он не изобрел, а установил в 1476 году).
Остановившей сотни кораблей — слова из «Доктора Фауста» Кристофера Марлоу (1564–1593) (речь идет о красоте Елены; в действительности, у Марлоу — «пославшей в море сотни кораблей»).
Читать дальше