«Обезьяны» выдавались за рассказы о приключениях на море, на суше, в джунглях и в горах, а цена назначалась в соответствии с тем, как мистер Селлер определял покупательную способность клиента.
Наконец, после двух часов непрерывного потока покупателей, магазин ненадолго опустел.
– Уилфред, – сказал мистер Селлер, обращаясь к старшему продавцу, – я иду завтракать. Нажимайте вовсю на эти две книги. Еще денька два повозимся с ними, а потом снимем, к черту! По дороге забегу к издателям, Докему и Дискаунту. Устрою им скандал по поводу этих книг и посмотрю, как они там у меня попляшут.
Решив, что мне пора уходить, я подошел к мистеру Селлеру с Эпиктетом в руке.
– Сушаю сэр, – сказал он, опять принимая свой профессиональный тон. – Эпиктет. Очаровательная вещица. Восемнадцать центов... Благодарю вас. Быть может, вы подберете себе еще что-нибудь вон на той полке? У нас найдется еще несколько книг, которые могут вас заинтересовать. Там есть Аристотель в двух томах – прекрасная вещь, неудобочитаемо, но вам это может понравиться. Цицерон получен только вчера – штука замечательная, правда переплет слегка попорчен сыростью. Макиавелли – исключительный труд, хотя книга довольно растрепанная, без переплета, но зато редкое, древнее издание, сэр, если вы знаток в этом деле.
– Нет, благодарю вас, – сказал я. Затем, поддавшись непреодолимому любопытству, я спросил: – Вот эту книгу, «Золотые мечты», вы, как видно, считаете замечательным произведением?
Мистер Селлер бросил на меня проницательный взгляд. Он знал, что я не собираюсь покупать книгу, и, возможно, как иной раз бывает у простых смертных, ему захотелось пооткровенничать. Он покачал головой.
– Никуда не годная книга, сэр! – сказал он.– Издатели навязали ее нам, и приходится делать все, что в наших силах. Как я понимаю, они с ней провалились и теперь обратились к нам за помощью. Они ее широко рекламируют и, быть может, кое-как протащат. Трудно сказать, как это получится, но шансы есть. Мы не теряем надежды, что нам удастся натравить на книгу церковников. Тогда, конечно, дело будет в шляпе. Но если это не выгорит, то все пропало. Кажется, совершенно никудышная книга,
– Как? Разве вы не читали ее? – спросил я.
– Боже упаси! – воскликнул мистер Селлер. У него был вид владельца молочной фермы, которому предложили стакан его собственного молока. – Хорош был бы я, если бы вздумал читать новые книги. С меня хватит того, что я успеваю следить за их появлением.
– Но те, кто купил у вас эту книгу, – продолжал я, вконец озадаченный, – разве не будут разочарованы?
Мистер Селлер покачал головой.
– Нет, нет, ничуть, сэр, – сказал он. – Дело, видите ли, в том, что они ее читать не будут. Они никогда ничего не читают.
– Но ведь вашей жене, – настаивал я, – этот роман очень понравился.
Лицо мистера Селлера расплылось в улыбке,
– Я не женат, сэр, – сказал он.
Джей Гулд (1836-1892) – один из крупнейших американских миллионеров
Оксхед (Oxhead) – бычья голова (англ.).
Спасаясь бегством после разгрома своей армии при Вустере (3 сентября 1651г.). Карл II был вынужден спрягаться от преследовавших его солдат Кромвеля в ветвях дуба.
Джордж Вашингтон (1732-1799) – выдающийся американский государственный деятель, первый президент США (1789-1797).
Букер Вашингтон (1856-1915) – негритянский общественный деятель США
В последний четверг ноября отмечается День благодарения – национальный американский праздник, установленный в память первых английских колонистов, прибывших в Америку в 1620 году на «Мейфлауере» и основавших колонию в Плимуте (Массачусетс).
Виктория, королева божьей милостью (лат.).
Пять марок. Император Вильгельм (нем.).
Из многих – одно (лат.).
Уильям Тафт (1857-1930) – американский государственный деятель, президент США (1909-1913)
Какая красивая собака! (франц.).
Что за пес! (нем, искаж, и англ.).
Какое печальное утро! (франц.)
Что за распроклятый день! (нем. искаж.).
Элла Уилер Уилкокс – американская журналистка и
поэтесса, писавшая в основном о любви.
По преимуществу (франц.)
Читать дальше