— А что это у вас, товарищ майор? — спросил генерал, указывая рукой.
— Это у нас новая столовая, товарищ генерал-лейтенант! — бодро доложил дежурный.
— Плохо, товарищ майор.
Дежурного так и подмывало спросить, что же плохого в том, что в полку, наконец, построили новую столовую, но он снова сдержался.
— А там у вас что? — снова поинтересовался генерал.
— Парк боевых машин, товарищ генерал-лейтенант.
— Плохо, товарищ майор.
У бедного дежурного совсем съехала крыша. Полк на занятиях, в одном из батальонов лично присутствует комполка на боевых стрельбах, в полку новая столовая, а этот заладил: плохо, да плохо. Но тут помогли офицеры из свиты, шепнув: «Ты его называй не генералом, а командующим. Он хоть и остался за главного на неделю, но уж очень хочет почувствовать себя командующим». Майор благодарно кивнул и проследовал дальше за генералом. Тот в это время остановился на плацу и посмотрел в сторону соседнего полка, где на плацу проходило какое-то построение.
— А там что у вас, товарищ майор, — с надеждой спросил генерал.
— А это не у нас, товарищ командующий! Это, товарищ командующий, в соседнем полку недавно командир полка умер. Полк прощается со своим командиром, товарищ командующий! — бодро доложил дежурный.
Генерал довольно повернулся:
— Хорошо, товарищ майор!
.
БОУП — Батальон обеспечения учебного процесса.
Йоко-гери — боковой удар ногой в карате.
ВДС — Склад воздушно десантной службы.
ПДС — парашютно-десантная служба.
ВДП — Воздушно-десантная подготовка.
Уставная форма: «Жалоб и заявлений не имею».
НачПО — начальник политического отдела.
ТСЗ — Тактико-специальные занятия.
ТСП — Тактико-специальная подготовка.
ВВ — взрывчатое вещество.
Мазута — обидное прозвище родов войск, имевших на вооружении боевую технику.
Catch him and put into the box! — Хватайте его и кладите в ящик (англ.).
Take it! — Берите его (англ.).
Хинкали — национальное грузинское блюдо, похожее на наши пельмени, только более острое.
В. М. Пак картавил, поэтому «по кружечке» прозвучало именно так.
ГСВГ — Группа советских войск в Германии.
ЗабВО — Забайкальский военный округ.
Сергей Лемишко трагически погиб в Джелалабаде, куда был переведен по личной просьбе. Он утонул при неудачном форсировании отрядом р. Кунар.
ХАД — название службы государственной безопасности в Демократической Республике Афганистан.
ЦБУ — центр боевого управления.
ДШБ — Десантно-Штурмовая Бригада.
БК — боекомплект
Мацони — разновидность кисломолочных продуктов. Изготавливается на Кавказе.
СПГ-9 — «Копьё» (индекс ГРАУ — 6Г6) — советский станковый противотанковый гранатомёт. Гранатомет СПГ-9 «Копьё» принят на вооружение в 1963 году. Впоследствии для гранатомёта была разработана осколочная противопехотная граната.
Йохтур — «Нет» в переводе с грузинского.
Лабуда — ерунда, чепуха, недостоверная информация.