Уже темнеет, в доме загораются окна, и девочке едва видно то, что перед ней: в выкопанной в земле ямке (накануне прошел дождь, земля влажная и вязкая, легко копается забытой кем-то в песочнице пластиковой лопаткой), в слабо белеющей рамочке из яблоневых лепестков поблескивает подстеленная фольга. Что делать дальше, девочка не знает. И не у кого спросить. Но мама это делала примерно так. С этого начинала, когда была еще маленькой. А картины были уже потом.
Где-то вверху хлопает окно: звук, от которого с шумом срывается наутек с ближайшего каштана уже было умостившаяся там на ночь пара ворон.
— Ка-тя! Катру-ся! — разносится на весь двор женский голос.
Девочка вздрагивает, закрывая собой выкопанную ямку. Потом оглядывается в сторону дома (вверху, в лимонно-зеленом просвете между крышами проскальзывает неслышная тень: летучая мышь).
— Иду, ба.
Стекло! Вот этот обломок. Закрыть. И засыпать, и заровнять, и хорошенько похлопать лопаткой, так, чтобы не осталось никакого следа: никто не должен видеть, что она здесь делала, не приведи Господи, если кто-то узнает… Никогда. Ни за что на свете.
Девочка встает и отряхивает землю с коленок.
Искаженные украинские фразы. Дословный перевод на русский: «Я подсчитываю, что звонки в эфир нужно прикоротить», «Нам нужна программа со своим учетом». «Облік» (учет) по звучанию похоже не «обличчя» (лицо). ( Здесь и далее примеч. перев. )
Боевка — небольшой партизанский отряд из пяти-шести человек; УПА — Украинская Повстанческая Армия.
Крыивка — земляное убежище, бункер. Создавались и использовались бойцами УПА как штабы, госпитали, жилые помещения и пр.
Curriculum vitae, CV (в переводе с лат. — «ход жизни») — краткое описание жизни и профессиональных навыков.
«У Западну» — в Западную ( укр. ).
Из поэмы-комедии Т. Г. Шевченко «Сон»: «А чудо-царица голенастой, тощей цаплей прыгает, бодрится». Перевод В. Державина.
Katzenkopfstein — досл. «камень, величиной с кошачью голову» ( нем., геол. ).
Полонина — горный луг.
Аттентат — покушение на убийство высокопоставленных особ, террористический акт ( устар. ).
Брюки-пумпки — удлиненные широкие бриджи, присобранные внизу на пуговицу или манжет — модная спортивная европейская одежда 1930-х гг.
Плебания — двор священника в Польше и Белоруссии.
Für Deutsche — для немцев ( нем. ).
Corpus delicti — вещественные доказательства, основные улики ( лат. ).
Grand rond! Avancez! A trois temps! — Большой круг! Вперед! На раз-два-три ( фр. ).
Fachkursen — профессиональные курсы ( нем. ).
«ВР» — обозначение номера машины Верховной Рады (Верховного Совета Украины). «Вирвані роки» — вырванные годы ( укр. ); так окрестили эти машины киевские водители, имея в виду, наверное, что не уступишь на дороге — получишь «вырванные (из жизни) годы».
Fort comme la mort — сильна как смерть ( фр. ).
«И так тебя всего переполняет хмель, // И так овладевает телом, // Что входит твоя покоренная смерть, // Как служка, смущенно-несмело» — из стихотворения Олега Ольжича (1907–1944), участника украинского национально-освободительного движения, погибшего в немецком лагере Заксенхаузен.
Сковородку в некоторых областях Украины называют пательней.
Nous sommes les artistes — Мы художники ( фр. ).
«Будьмо!» — традиционный украинский тост, означающий: «Будем здоровы!», «Чтоб все было хорошо!», «Будем!»
«Пласт» — украинская скаутская организация.
Провод — название руководящей структуры Организации украинских националистов (ОУН).
На украинском слово «дочка» произносится с ударением на последнем слоге.
«Велика кишеня» — сеть украинских супермаркетов.
Exitus letalis — смертельный исход ( лат. ).
Bird-watching — наблюдение за птицами ( англ. ).
Читать дальше