Гражданская война в Испании (1936–1939).
Под термином «каталонские страны», возникшим в конце XIX в., понимают обычно территории, жители которых говорят на каталанском языке. В настоящее время эти территории входят в состав таких государств, как Испания, Андорра, Франция и Италия.
Регион виноделия в провинции Кастилия-Ла-Манна, который славится своими белыми винами.
Музыкальный бар в курортном городке Льорет-де-Мар.
Два пива! Что? Два пива! Два пива? ДА! (англ.).
Полные испанские имена обычно состоят из двух или трех составных частей: Мария Антония, Мария Ангустиас и т. д.
Эль Корте инглес — сеть универмагов в Испании. Дословно название можно перевести как «английский покрой».
Мария дель Мар Бонет — каталонская певица, автор многих своих песен.
Коктейль-бар в старом районе Барселоны.
Музыкальный клуб, бар и дискотека в том же районе.
Бразильский музыкант и рок-певец.
Американский музыкант и композитор.
Примерно (англ.).
Горная гряда на окраине Барселоны.
Хорошо (фр.).
«Лицо со шрамом». Американский гангстерский фильм 1932 г.
Американские актеры, снимавшиеся в 1960–70-х гг. в вестернах.
Фрагмент рекламного текста фирмы «Джонсон моторс» на датском языке.
Очень рад… мне кажется (фр.).
Звездочка — звездочки, ж.
1). Уменьш. к звезда в 1 и 4 знач.
2). Типографский значок в форме звезды. (Прим. авт.).
Тибидабо — гора на окраине Барселоны.
Жозеп Висенс Фойш-и-Мас (1893–1987) — каталонский поэт, который после поражения Республики в 1939 г. остался в Барселоне и работал в кондитерской.
Американский рок-музыкант.
«Оливетти», «Мулинекс», «Шаффото» и «Мори» — названия компаний, производящих соответственно компьютеры, бытовую технику, котлы и нагреватели.
Джордж Волынский — художник-карикатурист, сотрудничавший во французском журнале Charlie Hebdo.
Пер. цитируется по кн: Зигмунд Фрейд. Остроумие и его отношение к бессознательному. СПб., М., 1997.
Знаменитая кондитерская в фешенебельном районе Барселоны.
Торговые марки различных бытовых приборов.
«Джустерини и Брукс» — марка шотландского виски.
«1. Откройте вентиль, расположенный в нижней части агрегата.
2. Нажмите кнопку до упора и поверните ее вправо. Зажгите огонь. Подождите примерно 15 секунд. Снова нажмите на кнопку до упора, поверните ее влево и медленно отпустите» (фр.).
Джамбалайя — блюдо из риса с ветчиной или колбасными изделиями, овощами и морепродуктами.
РАИ — итальянская государственная телерадиокорпорация.
Итальянская певица.
«Кандид, или Оптимизм» (фр.). — Философская повесть Вольтера.
Песня, написанная в 1930 г., которую исполнял Бинг Кросби.
«Последний магнат» (англ.). Незаконченный роман американского писателя Ф. С. Фицджеральда.
Купаться запрещено (нем.).
Русская колыбельная (англ.).
Выбирать (англ.).
Когда человек не имеет возможности выбора, он перестает быть человеком. […] И не лучше ли в некотором смысле человек, выбирающий зло, того, которому добро навязано?
Энтони Бёрджесс. Заводной апельсин (англ.)
Чувствуете, в чем подвох? (фр.).
Вместо рекламных роликов в Испании до 70-х гг. показывали рекламу на слайдах.
Дискотека в Барселоне.
Ты больше не будешь писать (ит.).
Антология педагогической мысли христианского средневековья. Том х. М., Аспент-Пресс, 1994. С. 309–310. Пер. с лат. под ред. М. Л. Гаспарова.
Американский композитор и музыкант.
Англо-французская актриса и певица.
(Весь диалог построен из фраз разговорника.)
Читать дальше