— Ну вы, паны докторы, на шо вам вышло? Украина була и будэ, а вам каюк!
— Выполняйте, пожалуйста, свои обязанности, как мы выполняем свои, а с нами не говорите, — на удивление твердым тоном заметил Пайпак в ответ. Выпрямил спину, неторопливо повернулся к украинцу и уставился на него своими черными глазками из-под нависших седых бровей. Дышал он тяжело.
— А ты... — Солдат поднял шарообразные кулаки.
Дверь распахнулась, сильно толкнув его в спину.
— Was machts du hier? Rrrraus! [54] Ты что тут делаешь? П-шел! ( нем. )
— рявкнул Гутка.
Он был в каске, автомат держал в левой руке, словно собирался им кого-то ударить.
— Rune! — крикнул он, хотя все и так молчали. — Sie bleiben hier sitzen, bis Ihnen anders befohlen wird. Niemand darf hinaus. Und ich sage noch einmal: Solten wir einen einzigen versteckten Kranken finden... sind Sie alle dran!.. [55] Тихо! Вы будете здесь сидеть, пока не прикажут! Никому отсюда не выходить! И я говорю еще раз: если найдем хоть одного припрятанного больного... всех вас!.. ( искаж. нем. )
Он обвел всех своими выцветшими глазами и круто развернулся на каблуках. Раздался хриплый голос Секуловского:
— Herr... Herr Offizier... [56] Господин офицер... ( нем. )
— Was noch? [57] Что еще? ( нем. )
— рявкнул Гутка, и из-под каски выглянуло его загорелое лицо. Палец он держал на спусковом крючке.
— Man hat einige Kranken in den Wohnungen versteckt... [58] Несколько больных спрятаны в квартирах... ( нем. )
— Was? Was?! [59] Что? Что?! ( нем. )
Гутка подскочил к нему, схватил за шиворот и начал трясти.
— Wo sind sie? Du Gauner! Ihr alle! [60] Где они? Мошенник! Все вы! ( нем. )
Секуловский затрясся и застонал. Гутка вызвал вахмистра и приказал обыскать все квартиры в корпусе. Поэт, которого немец все еще держал за воротник халата, торопливо, пискливым голосом проговорил:
— Я не хотел, чтобы все... — Он не мог пошевелить руками: рукава халата впились ему под мышки.
— Herr Obersturmfuhrer, das ist kein Arzt, das ist Kranker, ein Wahnsinniger! [61] Господин оберштурмфюрер, это не врач, это больной, он сумасшедший! ( нем. )
— завопил, соскакивая со стола, смертельно бледный Сташек.
Кто-то тяжело вздохнул. Гутка опешил:
— Was soil das? Du Saudoktor?! Was heisst das?! [62] Что такое? Ты коновал?! Что все это значит? ( нем. )
Сташек на своем ломаном немецком повторил, что Секуловский — больной.
Незглоба весь сжался у окна. Гутка разглядывал их всех; он начал догадываться, в чем дело. Ноздри у него раздувались.
— Was fur Gauner sind das, was fur Lugner, diese Schweinehunde! [63] Ну и мошенники, ну и лгуны, свинячье стадо! ( нем. )
— проревел он наконец, оттолкнув Секуловского к стене.
Бутылка с бромом, стоявшая на краю стола, покачнулась и упала на пол, разбилась, содержимое растекалось по линолеуму.
— Und das sollen Arzte sein... Na, wir werden schon Ordnung schaffen. Zeigt cure Papiere! [64] И это врачи... Ну, мы тут наведем порядок. Покажите ваши документы! ( нем. )
Вызванный из коридора украинец — видимо, старший, на его погонах были две серебряные полоски, — помогал переводить документы. У всех, кроме Носилевской, они оказались при себе. Под конвоем солдата она отправилась наверх. Гутка подошел к Каутерсу. Его документы он разглядывал дольше и немного помягчел.
— Acli so, Sie sind ein Volksdeutscher. Na schon. Aber warum liaben Sie diesen polnischen Schwindel initgemacht? [65] Ах, так. Вы фольксдойч. Прекрасно. Но отчего вы тогда заодно с этими польскими жуликами? ( нем. )
Каутерс ответил, что он ничего не знал. Выговор у него был жестковат, но это был хороший немецкий язык.
Носилевская вернулась и показала удостоверение Врачебной палаты. Гутка махнул рукой и повернулся к Секуловскому, который все еще стоял за шкафчиком, у самой стены.
— Komm. [66] Иди. ( нем. )
— Herr Offizier... ich bin nicht krank. Ich bin vollig gesund... [67] Господин офицер... я не болен. Я совсем здоров... ( нем. )
— Bist du Arzt? [68] Ты врач? ( нем. )
— Ja... nein, aber ich kann nicht... ich werde... [69] Да... нет, но я не могу... я буду... ( нем. )
— Komm. [70] Иди. ( нем. )
Теперь Гутка был совершенно невозмутим, даже слишком невозмутим. Он вроде бы даже улыбался — громадный, плечистый, в плаще, скрипящем при каждом его движении. Он манил Секуловского указательным пальцем, как ребенка.
— Komm.
Секуловский сделал один шаг и вдруг повалился на колени.
— Gnade, Gnade... ich will leben. Ich bin gesund. [71] Пожалуйста, пожалуйста... я хочу жить. Я здоров. ( нем. )
— Genug! — яростно взревел Гутка. — Du Verrater! Deine unschuldigen verruckten Bruder hast du ausgeliefert. [72] Довольно! Ты предатель! Ты бросил своих добрых безумных братьев. ( нем. )
За домом громыхнули два выстрела. Зазвенели стекла в окнах, в шкафчике металлическим позвякиванием отозвались инструменты.
Читать дальше