Я обернулся в ту сторону куда указал мистер Вильк.
Надобно признать, что площадь перед станцией выглядела куда как презентабельнее ее же перрона. Замощенная, пусть и не лучшим образом, с керосиновыми фонарями, круглая словно цирковая арена, окружена она была строениями, в которых легко угадывались конторы, а в одном -- так даже что-то вроде ресторации. Напротив же входа в станцию расположилось приземистое двухэтажное здание, не опознать в котором ратушу мог только слепец.
По бокам от ратуши имелось два выезда в город, а в центре площади стоял памятник изобретателю паровоза, Ричарду Тревитику. Не слишком патриотично, но что уж поделать, коли англичанин нас тут умудрился обскакать? Не Государю же рядом с паровозами памятник ставить...
Носильщикам я по фартингу все ж таки дал. Слово, данное пусть и по незнанию, есть слово, и держать его надо. Стоило, разумеется, предположить, что мистер Вильк сам меня встретит, или кого-то пришлет, но зная его характер, его серьезное отношение к службе, я допустил, что ожидать он будет меня уже в окружном околоточном участке. Просьба его была личной, и отвлекаться он мог себе и не позволить. Да и телеграф... Ну как сообщение мое вовремя не дошло?
Инспектор взгромоздился на облучок коляски, намереваясь править, а я поспешил усесться рядом с ним, оставив мягкие кресла повозки своим чемоданам.
-- Вы все столь же неприхотливы в быту, как я вижу? -- сержант-инспектор иронично приподнял брови.
-- Прихотлив. -- покаянно вздохнул я. -- Но так мы сможем побеседовать, а сидя в экипаже и обращаясь к Вашей спине... Спина, согласен, могучая, но ушей на ней быть не должно.
-- И ведь предлагал же мистер О`Раа взять кучера... Н-но-о! О чем же вы желали поговорить, сэр Донал?
-- Ну, во-первых, не "сэр". Отец мой был эсквайром, не спорю, но в браке с маменькой не состоял, и меня своим ублюдком признавать не пожелал тоже. Во-вторых, мне очень интересно узнать о здоровье и успехах молодого Вилька, а равно о том, как здесь обосновалась миссис Мэри.
-- Ниро -- я назвал сына в честь дедушки, -- здоров, слава Богу. Доктор Уоткинс мне на свадьбу подарил гуронский амулет для новорожденных, так мальчик растет не по дням, а по часам. Смышленый малец, мой сын, скажу без хвастовства. -- ответил инспектор. -- Очень любит сидеть напротив вашей картины, когда я читаю, тыкать пальчиком в нее, потом говорить "Па-па".
Он настолько точно передал младенческие интонации в последнем слове, что я прыснул со смеху. Айвен тоже улыбнулся -- все же, как я понимаю, отцовство для нас, мужчин, очень большое счастье, о котором наш брат может размышлять и разглагольствовать достаточно долго. У меня детей пока нет -- в конце-концов мне только восемнадцать! -- но общаясь с почтенными отцами семейств, наблюдая за ними, к такому именно выводу я и пришел. Дети -- они облагораживают. Не всех, но большинство.
Разговаривая о всяческих житейских мелочах и обмениваясь новостями про общих знакомых (с удовлетворением узнал, что констебль Стойкастл также получил сержантские нашивки и переведен в Главное Управление), мы проехали половину города -- небольшого, но не оставляющего впечатления гнетущей бедности, а напротив, довольно ухоженного, и остановились у церкви. По виду, так позапрошлого века постройки.
-- Вы ведь не против еще одного попутчика? -- поинтересовался мистер Вильк.
-- Ничуть. -- ответил я, глядя на поспешающего к нам пожилого священника.
-- Это отец Игнаций О`Йола, пастырь местных душ. -- прокомментировал сержант-инспектор. -- Человек крайне набожный, но игрок в карты просто потрясающий. Не припомню, чтобы он был в проигрыше. Не припомню также, чтобы и выигрыш он не пускал на нужды храма. Говорит, что таким образом у нечистого богу отбирает, и соглашусь с ним. Проиграть на храм -- какой же это грех?
Однако... Видимо меня ждет неординарное общество в этих местах.
Падре Игнаций, на представление нас друг-другу, пробормотал лишь "Наслышан-наслышан", будучи погружен в некие думы, что, признаюсь, удивило меня несказанно, и уселся на заднее сиденье коляски.
Мы вновь двинулись в путь, и довольно скоро выбрались из города, на простую грунтовую дорогу, идущую вдоль железнодорожной насыпи. Вот тут я и был вынужден признать, что обещание мистера Вилька о гарантированных впечатлениях не просто верны, а верны чертовски.
-- Что... это? -- кивнул я на монструозную конструкцию, возвышающуюся над нами.
-- Блиндированный поезд. -- охотно ответил мистер Вильк. -- Изобретение отца О`Йола. Вагоны и локомотив с противопульной броней, две гаубицы на платформах для стрельбы по целям из укрытия, дальностью до пяти миль, и пулеметы Гатлинга в бойницах, на случай, если десант все же высадится на берег. Мистеру О`Раа флот, для обороны побережья, уже четыре таких состава заказал.
Читать дальше