-- Мистер О`Хара, отче, пора к столу. -- произнес он.
Священник поднялся из кресла и осенил его крестным знамением.
-- Мы уже идем, сын мой. -- произнес он, и, когда парнишка исчез, добавил: -- Славный мальчуган. Достойная будет смена Мармадьюку.
-- Это его сын?
-- Он утверждает, что племянник.
-- А на самом деле? -- продолжил допытываться я.
-- Вы же не хотите, чтобы я нарушил тайну исповеди, мистер О`Хара? -- усмехнулся священник. -- Идемте. Нехорошо заставлять джентльменов ждать.
Вернувшись в столовую, мы с отцом Игнацием застали там уже прибывших инспектора, сюрвейвера Крагга, с которым мы вежливо раскланялись, а также еще одного джентльмена весьма примечательной внешности. Высокий блондин с непокорно торчащими вверх волосами, -- так, будто бы его что-то настолько испугало, что они встали дыбом, -- он был облачен в практичный костюм, какие носят, обыкновенно, во время дальних путешествий. На переносице мужчины, возраст которого совершенно не угадывался (от двадцати пяти до сорока -- как-то так), поблескивали желтыми линзами очки, а на поясе висела кобура с посеребренным револьвером. При том при всем, он выглядел милейшим малым и доброй души человеком, а взгляд его серых глаз, который блондин бросал на окружающих поверх очков, был иронично-дружелюбным.
-- Мистер О`Хара, позвольте Вам представить моего коллегу из Мексиканской империи, мистера Уэша Стампеде. -- отрекомендовал незнакомца Айвен Вильк. -- Мистер Стампеде -- это коллежский секретарь от полиции в отставке, Донал О`Хара, известный живописец.
-- Весьма польщен. -- голос у мексиканца (никогда бы не сказал -- настолько белой и чистой была его кожа) оказался звонким и молодым. -- Должен заметить, что инспектор мне польстил. Я не нахожусь на службе у императора Максимиллиана. Я -- охотник за головами.
-- Это, простите, как сотрудники агентства Пинкерона? -- уточнил я.
-- Скорее, как североамериканский федеральный маршал, только на вольных хлебах. -- улыбнулся Стампеде.
-- Вот как? И что же привело Вас на Зеленый Эрин? -- удивился я.
-- А вот Пинкертон и привел. -- ответил Стампеде. -- Вернее, его фиаско. Один из деловых партнеров мистера О`Раа в Техасе повел себя... несколько неподобающим образом, и попытался скрыться с крупной суммой, ему не принадлежащей. Негодяй оказался настолько хитер и изворотлив, что в агентстве, после шести месяцев неудач кряду, умыли руки, и сэр Иган обратился за помощью ко мне. Я передал вора в руки правосудия, и отец сэра Игана, в знак своей признательности, пригласил меня погостить и восстановить силы в Каэр Нуаллан. Ну а поскольку я никогда не бывал в Ирландии, то решил воспользоваться приглашением и поглядеть на белый свет. Пытаюсь вот теперь мистера Вилька сманить в Мексику, но он отговаривается незнанием испанского.
Инспектор иронично улыбнулся -- как я понимаю, у этих двух профессионалов шутливые пикировки на означенную тему уже превратились в некое "дежурное блюдо".
-- Скорее уж он перетащит Вас к нам. -- ответил я. -- Насколько я его знаю. Тем более у Вас настолько правильный ирландский...
-- Ну еще бы. -- хохотнул охотник за головами. -- Если папа ирландец и мама ирландка, с чего б ему быть неправильным?
Вглубь его генеалогического древа мы, впрочем, углубиться не успели, поскольку в столовой появились сэр Филтиарн с сыном и сопровождающий их Мармадьюк.
Сэр Ивар действительно выглядел крайне нездоровым. От матери он унаследовал черты лица, но широкой костью удался в отца, что, при потрясающей его худобе, делало сына сэра Филтиарна похожим на обтянутый кожей и облаченный в костюм скелет. Удивительная бледность, круги под глазами и нездоровый румянец на щеках также производили угнетающее впечатление, и лишь живые, умные изумрудно-зеленые глаза сглаживали общее тягостное впечатление от его вида. Я сразу же начал прикидывать, как выгоднее подать именно эту его черту на будущем полотне.
После последовавшего краткого представления нас с сэром Иваром друг другу все присутствующие расселись за столом, и Мармадьюк распорядился слугам подавать завтрак.
Не скажу, что стол сэра Филтиарна поражал изяществом и разнообразием, однако уж чего-чего, а каких нибудь устриц и черепаховых супов я от старого солдата и не ожидал. Нет, впечатления косного ретрограда он тоже не создавал, скорее уж консерватора -- в хорошем смысле этого слова, -- и в выборе пищи он оказался таков же.
Застольная беседа оказалась тоже вполне традиционна для общества джентльменов: охота, научные изобретения, политика... Наш хозяин с видимым знанием дела порассуждал о победе конфедератов под Гетисбергом и некоторых иных эпизодах этой затянувшейся войны в британской Америке, мистер Крагг осторожно высказался о перспективах развития броненосных кораблей, я поведал о своих мыслях по поводу воздухоплавания, а синьор Стампеде поделился историей о безуспешной попытке повстанцев Хуареса применить боевых големов против императорских войск Мексики.
Читать дальше