Американская детская спортивная игра, объединяющая элементы бейсбола и европейского футбола.
Детская игрушка в виде мужской фигуры из эластичной резины, наполнена гелем, обеспечивающим подвижность.
Игрушка-пружина. Изначально делалась из черного металла (выпускается до сих пор как ретроиздание). Ее можно перекидывать из руки в руку и тем самым успокаивать нервы. Также она умеет «шагать» вниз по ступенькам. Настоящая «Слинки» до сих пор производится только в США и бывает только круглой формы. Пластиковые «Слинки» производятся из цветного пластика.
Главный герой популярного комикса и телесериала жанра вестерн «Приключения Реда Райдера».
«Любопытный Джордж» – серия детских книг о приключениях Любопытного Джорджа – маленькой коричневой обезьянки.
Норман Роквелл – американский художник, прославившийся главным образом иллюстрациями для прессы.
Блаженный Августин, «Исповедь», кн. I, гл. 1.
Э. Хемингуэй «По ком звонит колокол» ( пер. Н. Волжиной и Е. Калашниковой ).
В США, особенно в южных штатах, так часто называют специальный мангал или уличную печь-барбекю, которая помимо мангала может включать коптильню, камин и плиту с казаном.
Переливание крови спортсмену перед соревнованиями для лучшего насыщения ее кислородом; вводится взятая ранее собственная или донорская кровь.
Перевод О. Мандельштама.
Высказывание принадлежит французскому литератору, физику и философу Блезу Паскалю.
Американский галлон – мера жидких и сыпучих тел, равная 3,78 л.
Перевод М. Лозинского.
Там же.
Там же.
Аппалачская тропа – самая длинная в мире размеченная пешеходная туристская тропа через Аппалачи; имеет статус «национальной заповедной туристской тропы».
Нав., 24:15.
Го́спел – жанр духовной христианской музыки, возникший в конце XIX века в США.
В современном переложении Нового Завета на разговорный язык (пер. Дж. Филлипса) красным шрифтом выделены слова, сказанные Иисусом Христом.
Персонаж комиксов, появившихся в 40-х годах XX в. Супергерой, одетый в костюм из американского флага, с буквой «А» на лбу, в одиночку победивший фашистов во Второй мировой войне.
Полосатый (в цвет американского флага) щит – обязательный атрибут Капитана Америка.
Мф., 12:34.
Дж. Г. Байрон «Стансы, написанные в дороге между Флоренцией и Пизой» (пер. И. Озеровой) .
Притч., 17:22.
Г. Лонгфелло «Стрела и песня» (пер. Д. Михаловского) .
Неполитическая международная организация, со временем утратила черты чисто религиозной и сейчас объединяет молодежь среднего класса, служащих, квалифицированных промышленных рабочих; занимается досугом и обучением молодежи, содержит общежития, клубы, гостиницы и т. п.
У. Блейк «Тигр» ( пер. К. Бальмонта ).
У. Шекспир «Отелло».
Сеть ресторанов, играющая заметную роль в культурной жизни современной Атланты.
В США выпускник школы, желающий стать врачом, должен сначала получить степень бакалавра по любой, предпочтительно – естественно-научной, дисциплине. Продолжительность обучения на бакалавриате составляет, как правило, 3–4 года. Одновременно с получением степени бакалавра студент дополнительно к основной программе записывается на подготовительные курсы при высшем учебном заведении медицинского профиля. Получив степень бакалавра и закончив подготовительные курсы по программе Пре-мед, будущий врач должен сдать специальный письменный тест-экзамен, по результатам которого он и будет зачислен в медицинский колледж.
Впервые в мировой литературе эта мысль встречается в комментарии итальянского автора М. Джиованни к «Декамерону» Боккаччо (1574), но крылатым это выражение стало после выхода в свет романа «Недотрога» Вольтера. Позже Вольтер вновь использовал это выражение в своем «Философском словаре», поэтому Вольтера и принято считать автором данного афоризма.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу