Совершилось (лат.). Ин. 19: 30.
Вслед за этим карандашом написано: «Если я им сказал, что отсутствие воды в купели символизирует то, что, когда мы все омыты в крови Агнца, уже не требуется иных окроплений».
Деян. 2: 2.
В рукописи слова «создана мною и мне подобными» вставлены красным карандашом.
В рукописи это слово подчеркнуто карандашом и написано с опиской: «анабилизм».
Напротив этой фразы имеется примечание карандашом: «Нужно дать по-ирландски». Почерк, которым написано это примечание, отличается от почерка рукописи. Возможно, что это почерк брата Джойса, Станислава, находившегося с Джойсом в Триесте с октября 1905 г.
Обман, мошенничество (ит.).
На полях карандашом стоит: «Глаз».
«Девушка с красивыми волосами» (ирл.) , популярная мелодрама (1859) Дайона Бусико.
Это слово зачеркнуто, и красным карандашом вписано «белый».
В рукописи стоит: «инквизиционером». Слово «инквизитор» написано на полях рукой Станислава (?).
Здесь на полях написано почерком Станислава (?) «Требует изменения».
Добро просто (лат.).
Добро труднодостижимое (лат.).
«Жажду» (лат.). Ин. 19: 28 — слова Иисуса на кресте.
Нагорная проповедь, Мт. 5: 28.
Проститутка, распутник (лат.). Первое существительное по-латыни среднего рода, но второе — мужского.
Поперек этого абзаца написано красным: «Гордость плоти».
На полях этой страницы рукописи написана карандашом фраза: «Стивен желал отомстить ирландским женщинам, которые, по его словам, составляют причину всех моральных самоубийств на острове».
Ср. 1Пет. 3: 2.
Вдохновение (лат.).
Вероятно, описка автора: по смыслу, должно стоять «убрать тебя».
Сволочь (фр.).
Ты пьян (лат.) .
Шиллинг (жарг.).
Член Общества Иисусова (ордена иезуитов).
Парафраз Ин. 8: 23.
Предположительно, искаженное ирл. выражение на голуэйском диалекте: Deireadh amhain sarain — «В конце одни черви».
«Кадет Руссель»; «Хо-хо! И вправду!» (фр.)
Редкостный, изысканный (фр.).
Слово чести (фр.).
Рюмка на посошок (ирл.) .
Шотландский хороводный танец.
Втайне (лат.); имеются в виду молитвы Евхаристического канона, произносимые священником не вслух, а в уме.
Блюститель Закона о Бедных (Poor Low Guardian) — чиновник, обыкновенно ведавший домами призрения и работными домами.
Shoneen, от Джон [Буль], как и West Briton, «британчик» (см. «Мертвые»), — одна из презрительных кличек, изобретенных националистами для сторонников англичан.
«Победа Ирландии» (upл.).
Feis Ceoil — праздник (ирл.) ; название ежегодного (с 1897 г.) музыкального фестиваля в Дублине.
Omadhaun, дурачок (ирл.).
Тьма; Преисподняя (лат.), а также название старинного типа католической службы Великой Пятницы.
Лк. 16: 8–9.
С вами благословение Божье (ирл.) , формула прощания.
И к ремеслу незнакомому дух устремил.
Овидий. Метаморфозы, VIII, 188.
Лк. 17: 1–2.
Парафраз ветхозаветного стиха Зах. 2: 8, ошибочно приписываемый здесь Христу.
Море (лат.).
К вящей славе Божией (лат.) — девиз иезуитского ордена.
Laus Deo Semper — Вечно Бога Хвалит (лат.), формула, ставившаяся в конце сочинений в иезуитских школах.
Ср. Мф. 18: 17.
«Каюсь» (лат.) — католическая покаянная молитва.
Плод, зародыш (лат.).
Dilectus — выбор (лат.) ; название сборников латинских изречений.
Времена меняются, и мы меняемся с ними (лат.). Первый вариант — неправильный.
Читать дальше