Джеймс Джойс - Собрание ранней прозы

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Джойс - Собрание ранней прозы» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2011, ISBN: 2011, Издательство: Эксмо, Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Собрание ранней прозы: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Собрание ранней прозы»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге представлено полное собрание художественной прозы Дж. Джойса, сочиненной прежде его главного труда, романа «Улисс» (1922). Работы этого периода образуют своеобразный квартет: они включают цикл прозаических этюдов «Эпифании» (1900–1903), ранний незаконченный опус «Герой Стивен» (1904–1906), сборник рассказов «Дублинцы» (1904–1907) и роман «Портрет художника в юности» (1907–1914). Все тексты публикуются в новых переводах С.С. Хоружего; русский перевод «Эпифаний» появляется в печати впервые. Комментарий, сопровождающий издание, является как обычным реальным, так и аналитическим, вводящим в смысловые, историко-культурные и биографические контексты. Заключительная статья рисует мир раннего Джойса в его внутренней жизни, его эстетических и экзистенциальных импульсах: как редкостно независимый, самобытный творческий мир, в котором художник в юности, следуя собственному «вектору Джойса» и сверяя его с «вектором Флобера», направлялся к вершине «Улисса».

Собрание ранней прозы — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Собрание ранней прозы», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Первый русский перевод романа был выполнен во второй половине 1930-х гг. М. П. Богословской-Бобровой, опубликован впервые в 1976 г. в журнале «Иностранная литература» и затем не раз выходил отдельными изданиями. Другой перевод, сделанный B. C. Франком в зарубежье, был опубликован в Италии в 1968 г.: Джемс Джойс . Портрет художника в юности. Перевел с английского Виктор Франк. Edizioni Scientifiche Italiane. Napoli.

Наш перевод выполнен по каноническому современному изданию оригинала: A Portrait of the Artist as a Young Man. The definitive text, corrected from the Dublin holograph by Chester G. Anderson and reviewed by Richard Ellmann. Viking Press, 1964.

Особой задачей перевода служила идентичная трансляция специфических аспектов текста, из коих здесь укажем лишь три:

— весь обширный пласт отношений с католическими культурой, укладом, структурами сознания у Джойса предстает четко, аналитично и в двойной перспективе — с отличным знанием изнутри и свободною оценкой извне;

— описания умственных и душевных процессов в сознании героя на стадиях «отроческого кризиса идентичности» отражают внутреннюю полемику автора с фрейдизмом, уже влиятельным в западной культуре: они могут рассматриваться как богатые, проницательные описания невротических состояний и процессов, самостоятельные в трактовке бессознательного, а не следующие канонам Фрейда;

— утяжеленная, теоретизированная лексика в определенных местах — один из характерных речевых жанров раннего Джойса; это — поиск юным художником способов выражения своих внутренних состояний и мыслей о мире.

* * *

Мир романа — как внутренний мир художника-в-юности, так и изображаемый мир Ирландии на грани XIX и XX вв. — в значительной мере был вобран в дальнейшем в мир «Улисса», и в этом Сверх-романе он был раскрыт глубже, богаче и многомерней. Поэтому нижеследующий комментарий тесно связан с нашим комментарием к «Улиссу». В отдельных случаях мы заимствуем материал из этого комментария; в целом же рекомендуем читателю иметь в виду эту связь как источник расширения информации. В частности, следует учитывать, что большинство интертекстуальных перекличек и иных связующих нитей между «Портретом» и «Улиссом» указано в комментарии к последнему.

Et ignotas аnimum dimittit in artes. — Эпиграф взят из части «Метаморфоз», излагающей миф о Дедале (VIII, 152–235).

Глава I

Эту историю ему рассказывал папа… — Ср. в письме Джона Джойса автору, 31 января 1931 г.: «Помнишь ли ты старые времена на Брайтон-сквер, когда ты был мальчик бу-бу, а я тебя водил в скверик и рассказывал про му-му, которая приходит с гор и забирает малышей».

Бетти Берн — Берн — фамилия близкого друга студенческих лет Джойса, послужившего прототипом Крэнли, персонажа «Героя Стивена» и «Портрета» (гл. V). О Крэнли см. прим. к с. 654.

Расцветали розы… — старинная ирландская сентиментальная песня «Лили Дэйл».

Дядя Чарльз и Дэнти — прототип дяди Чарльза — Уильям О’Коннелл из Корка, двоюродный дед автора, живший в семье Джойсов в 1887–1893 гг.; Дэнти, она же миссис Риордан — ее прототипом послужила миссис Харн Конвей, гувернантка в семье Джойсов в детские годы писателя. «Дэнти» было ее домашним прозвищем, от «аунти», тетушка, и по созвучию с Данте. В «Улиссе» она — общая знакомая Стивена и Блума (эп. 6, 12, 17, 18).

Майкл Дэвитт (1846–1906) — один из крупнейших лидеров ирландских националистов, деятельность которого была, в первую очередь, связана с борьбой за земельные права ирландских крестьян. Отсюда наивный символизм Дэнти: щетка в честь Дэвитта — цвета земли, в честь Парнелла — национального цвета Ирландии.

Парнелл. — См. прим. к с. 685; более подробно — прим. к эп. 2 «Улисса».

Эйлин — дочка соседей Джойсов, живших в доме 4 (а не 7) на Мартелло-террас в 1887–1891 гг.; именно она написала Джойсу, когда он был в Клонгоузе, письмо со стишком, который варьирует Леопольд Блум в «Калипсо» (эп. 4 «Улисса»).

в рай не возьмут… глаза расклюют. — Вариация эпифании 1.

Он топтался в хвосте… чувствовал свое тело слабым и маленьким… — явный уход от автобиографичности. Джойс мальчиком был весел и боек, хорошо физически развит и не раз завоевывал призы в спорте, хотя и не терпел грубых видов его — бокс, борьбу, регби.

Роди Кикем, Роуч, Кэнтуэлл, Сесил Сандер… — из 22 упоминаемых в романе соучеников Стивена в Клонгоузе почти все носят имена и фамилии реальных соучеников автора.

в вестибюле замка… — главным зданием колледжа Клонгоуз был замок, купленный орденом иезуитов в 1813 г.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Собрание ранней прозы»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Собрание ранней прозы» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Собрание ранней прозы»

Обсуждение, отзывы о книге «Собрание ранней прозы» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x