Гиват-Шауль (Холм Саула, ивр.) — район при въезде в Иерусалим по дороге из Тель-Авива.
Шаарей Цедек — Врата справедливости (ивр.).
Сабра (от ивр. цабар) — вид кактуса, распространенный в Палестине, и его плоды; этим же словом раньше называли первых израильтян-уроженцев Палестины, якобы «твердых снаружи и мягких внутри».
Балура, то же, что гула, — стеклянный или металлический шарик для детской игры.
Завия — угловой камень, мацтабе — подоконник, дестур — каменный пояс, образующий основание стены (араб.).
Хаджар ясини — камень, который добывается большими плитами для настила полов и улиц, из района бывшей деревни Дир-Ясин, а ныне Гиват-Шауль (араб.).
Фертл оф — четверть курицы (идиш).
Ююба — колючий кустарник семейства крушиновых, его плоды иногда называют «китайскими финиками» (араб.).
Йа-сахаби — друг мой (араб.).
Продовольственные инспекторы — в те времена в Израиле существовала карточная система нормирования продуктов и правительственные инспекторы строго следили за ее соблюдением.
Дов Йосеф — израильский политический деятель, был депутатом кнессета от партии Мапай. В 1949–1950 гг., во время острого дефицита продуктов, ведал вопросами снабжения.
Тиуль — искаженное «тиюль» («прогулка», ивр.).
Мапайники — члены партии Мапай, правившей долгие годы в Израиле (сейчас ее наследником является Рабочая партия, или Авода).
Гистадрут — Все израильское объединение профсоюзов, которым в описываемые годы управляла партия Мапай.
Лира — в те годы основная израильская денежная единица.
Гергеле — горлышко (идиш).
Кидуш (букв, «освящение», ивр.) — благословение, произносимое обычно над вином в знак наступления субботы или праздника.
«Ки бекодеш хазитиха…» — начальные (ивритские) слова одного из псалмов, которые поются в субботу (ивр.).
«Двар а-Шавуа» — еженедельное приложение к газете «Давар» (см.).
Шабат шалом — субботнее приветствие (ивр.).
Халуц (букв, «пионер», первопроходец, ивр.) — так называли себя сионисты-активисты заселения и освоения Земли Израиля.
Шмальц — топленое сало (идиш).
«Ангелы в Авраамовом шатре» — по библейскому рассказу, три ангела явились в шатер к праотцу Аврааму, чтобы возвестить о том, что престарелая Сара в следующем году родит ему сына.
Яд ва-Шем — музей еврейской Катастрофы, находящийся в Иерусалиме.
Барон — речь идет о бароне Э.Ротшильде, известном благотворителе и покровителе многих сионистских начинаний в Палестине.
Швестер — сестра (идиш).
Геверет, гверет — госпожа (ивр.).
Ну, шойн — ну, вот (идиш).
Вер от дус апгетун? — Кто это сделал? (идиш)
Майн кинд — дитя мое (идиш).
«Давидка» — название площади в Иерусалиме, на которой стоит пушка под названием «Давидка» времен Войны за независимость.
Балшемтов — Баал Шем Тов (Амоас опять проглатывает букву «а», см. выше), основатель движения хасидизма.
Ешива — высшее религиозное учебное заведение.
Моше — пророк Моисей.
Бецалель — библейский резчик по дереву, камню и металлу во время скитаний евреев по пустыне после исхода из Египта. Стоял во главе мастеров, сооружавших Скинию, Ковчег завета, священную утварь и одежду для священников. Прообраз всех будущих искусных мастеров. Имя Бецалеля носит Израильская академия художеств.
Скиния Завета — переносное святилище, сооруженное евреями во время своих скитаний по пустыне после Исхода из Египта.
Хан — турецкий постоялый двор, караван-сарай (араб).
Заводы Мертвого моря — заводы по переработке минералов, содержащихся в воде Мертвого моря.
Масличная гора — одна из самых высоких вершин Иерусалима (806 метров), увенчана церковью на месте, где, по христианской традиции, воскресший Иисус явился апостолам.