Шнекке (нем.), букв, «улитка» — сладкое печенье из полосок теста, свернутых в виде спирали.
Ашкеназы — евреи — выходцы из Центральной и Восточной Европы, говорящие на идише.
Библейский зоопарк — собрание животных, упоминаемых в Библии.
Облатки — в Израиле это небольшие, круглые и очень тонкие соленые крекеры.
Ультраортодоксальные евреи — иначе «харедим», богобоязненные — общее название течений в иудаизме, последователи которых считают себя единственными законными носителями еврейской религиозной традиции и нетерпимо относятся к секулярному еврейству; даже живя в Израиле, харедим формально не признают Государство Израиль еврейским государством, так как оно создано до прихода Мессии и управляется по секулярным законам, а не по закону Торы.
Запретные книги — ультраортодоксам не разрешается читать светские книги.
Дос (искаж. ивр. «дат» — религия) — насмешливое прозвище религиозных евреев в Израиле.
«Эзрат нашим», букв. «участок для женщин» (ивр.) — часть двора в Иерусалимском храме, предназначенная для женщин; женское отделение в синагоге. В данном случае — название иерусалимской больницы для умалишенных.
«Шоссон» — тип пассажирских автобусов, курсировавших в Израиле в 1940—1950-е годы.
Царский путь (дерех а-мелех, ивр.) — «дорога, по которой ездят цари», главная дорога, магистраль.
Гутман, Нахум (1898–1980) — израильский художник, а также автор детских книг.
«Давар» («Слово», ивр.) — газета, выходившая в Израиле с 1925 года. «Давар для детей» — еженедельное детское приложение к этой газете.
Баруд — взрыв (араб.).
Орпали — турок, житель города Орфа, что в Турции вблизи границы с Сирией.
Лисицы богатыря Самсона — «И пошел Самсон, и поймал триста лисиц, и взял факелы, и связал хвост с хвостом, и привязал по факелу между двумя хвостами. И зажег факелы, и пустил их на жатву филистимскую, и выжег копны и несжатый хлеб, и виноградные сады и масличные» (Книга Судей, 15, 4–5).
Харув — рожковое дерево и его плоды, сладкие рожки.
Брит-мила, разг. «брит» (букв. «Завет обрезания», ивр.) — обряд удаления крайней плоти у младенцев мужского пола, символизирующий Завет между Богом и народом Израиля.
Шив'а («семь», ивр.) — семь траурных дней после смерти близкого родственника, которые, по еврейской религиозной традиции, принято проводить сидя на полу.
Киннерет (оно же Генисаретское озеро, Тивериадское озеро и Галилейское море) — озеро на северо-востоке Израиля. Самый большой в Израиле и самый низкий в мире (210 метров ниже уровня моря) пресный проточный водоем.
«Эгед» (объединение, ивр.) — израильский автобусный кооператив.
Гора Тавор (Фавор) — гора куполообразной формы на востоке Нижней Галилеи, северной области Израиля. По христианской традиции, на горе Фавор произошло чудо преображения Христа.
Мухрака — араб, название вершины Алтарь Элиягу на горе Кармель, на севере Израиля, связанной преданием с пророком Ильей.
Ручей Александр — впадает в Средиземное море к северу от Тель-Авива.
«Томаган» (искаж. от «томмиган», англ.) — пистолет-пулемет.
Ранана (искаж. от «Раанана») — город к северу от Тель-Авива. Во времена, описываемые в романе, иммигранты из разных стран привносили в иврит свое произношение. Мальчик Амоас проглатывает длинный звук «аа» в таких ивритских словах, как «Раанана» или «Баал-Шем-Тов».
Алеф, бет — первые буквы ивритского алфавита. В иврите буквы имеют также численное значение. Буква «алеф» соответствует числу один, «бет» — числу два.
Война — здесь Война за независимость (1947–1949), которую вели евреи Палестины против арабов.
Зеленый билет — свидетельство об освобождении от военной службы.
Ударение на предпоследнем слоге — правильные ударения еврейских имен в иврите обычно приходятся на последний слог.
Галилея — гористая и зеленая область на севере Израиля, между Киннеретом и Хайфой.
Читать дальше