Если бы мне сказали об этом раньше, не поверил бы, но сегодня я действительно рад встретить в центре всех этих турок. Как же их стало много! Весь квартал теперь скорее мусульманский; это чувствуется уже в трамвае, идущем в центр, — среди пассажиров почти нет датчан, только закутанные в платки женщины с детьми и мужьями, которым нет никакого дела до жен и детей. В центре закрыли один продуктовый магазин, а на его месте появился колониальный рынок, где торгуют бобами и капустой. Может, и церковь в мечеть переделают? Некоторые мужчины все время с утра до вечера проводят на скамейках, перебирая четки, или же, сидя на корточках, поочередно бросают кости. А женщины в ярких платьях или широких плащах, в платках и шалях носятся с многочисленными детьми. Но мужья не обращают на них никакого внимания, думаю, им и так хорошо. Может, я и сам таким стану… Как приятно вернуться к датской еде. И к датскому пиву. И к датским ценам. Вероятно, мне не подходит полярный климат: дома чувствуешь, что наступает осень, сразу сильный ветер и скука; а здесь в ближайшие шесть — восемь недель еще вполне может быть градусов шестнадцать — двадцать тепла, да и на балконе навес. И солнце.
Мы снова оказались в большой квартире, с комнатой Бьёсси. Может, он и не будет ей пользоваться; но он тоже живет здесь, через четыре дома от нас.
Стефании уже снова разрешено работать в Дании, после той истории со страховкой. И у нее много предложений; хотя вскоре здесь будет такая безработица, что никому не придется драться, чтобы заполучить ее на работу.
Когда дети вернулись в школу, их с радостью приняли в старую компанию.
А я поговорил с социальным консультантом Сюзанной, и все будет в полном порядке…
Любитель оттянуться ( англ. good time guy). Здесь и далее прим. переводчика.
Разве не слышишь биение моего сердца ( англ. )
Имеется в виду роман исландского писателя Кристманна Гудмундссона «Богиня и бык».
Здесь: Это просто нечто! ( англ. )
Здесь: Нашел же место! ( англ. )
Низкий уровень шума ( англ. low noise)
«Что он говорит?» ( датск. )
Психиатрическая больница вблизи Рейкьявика.
Исландский парламент.
Общее ( датск. )
Третьесортной ( англ. )
«Страх и ненависть в Лас-Вегасе» ( англ. )
Коэффициент интеллекта ( англ. IQ )
Здесь: сыт по горло ( англ. )
Рад быть геем ( англ. )
«Чудесный мальчик» и «Гей» ( англ. )
Герой одноименной песни из сольного репертуара Джона Леннона, «костлявый дурачок».
«О, это говяжий сэндвич!» ( датск. )
«Да потому, что в Дании можно достать денег!» ( датск. )
За деньгами ( датск. )
Помни: дом там, где сердце… Назови мне две причины, по которым я должен остаться. ( англ. )
Форма организации мелких сбережений.
Беспроцентный кредит ( датск. )
Что? ( датск. )
«Отсюда в вечность» ( англ. ) — роман Джеймса Джонса.
«Нагие и мертвые» ( англ. ) — роман Нормана Мейлера.
«Депеши» ( англ. ) — роман Майкла Херра.
Мальчик, парень ( англ. )
«Привет, парень, слушай, парень…» ( англ. )
Здесь: «Какой я тебе парень?» ( англ. )
Район в центральной части Рейкьявика.
«Зависимая от уверенности» ( датск. )
Билет в одну сторону ( англ. )
Навсегда ( англ. for good)
Путешествуй с легкостью, путешествуй налегке ( англ. )
«Универсальный магазин» ( англ. )
«И я сказала Стеффи: посмотрите сюда, молодая леди, но нет, увы, нет…» ( англ. )
Чертовски близко к воде ( англ. )
Что общего между американским пивом и сексом в каноэ? ( англ. )
Читать дальше