Josep Maria de Sagarra - Private Life
Здесь есть возможность читать онлайн «Josep Maria de Sagarra - Private Life» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2015, ISBN: 2015, Издательство: Archipelago, Жанр: Современная проза, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Private Life
- Автор:
- Издательство:Archipelago
- Жанр:
- Год:2015
- ISBN:978-0-914671-27-5
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Private Life: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Private Life»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
for its contemporaries, was a scandal in 1932. The 1960's edition was bowdlerized by Franco's censors. Part Lampedusa, part Genet, this translation will bring an essential piece of 20th-century European literature to the English-speaking public.
Private Life — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Private Life», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
On the beach, the two ladies made fun of the female fashions and customs, of the lack of breasts and the diminishing hips. They thought the craze for turning the skin into an artifact resembling a cocoa bean or a jacaranda wood desk was absurd. From the terrace, the two ladies would spend hours and hours under the shelter of a garish, antiquated umbrella and, with the aid of their opera glasses, they would destroy the fabric of the flashiest beach pajamas and what little flesh they covered up. A blink of the marquesa’s eyes was as implacable as a hair clipper.
Occasionally, they would become entranced with the maillot and the curly nape of some sporty, boorish and optimistic young man, and they would savor him from afar, with deliberation. They would digest him slowly and carefully, like serpents, with all the bitterness and impotence of depraved old women.
Another friend of the widow Xuclà’s was Lola Dussay, who was the polar opposite of the marquesa.
Lola Dussay was older than Pilar, but not by much. She lived on Carrer de Montcada, in a three-hundred-year-old house that was starting to collapse. The ground floor, the stables, and the courtyard, had been rented to an individual who kept a drug warehouse there. Lola lived on the principal , the main floor of her large noble home, which was enormous for her and the two maids and one manservant who attended her. Lola was single, religious, and prim and proper, but she shared with the widow Xuclà a taste for tradition and popular culture. Lola didn’t have so much as a particle of intelligence; she was loud, fussy, and rude, all things she compensated for with an enormous heart and an absolute selflessness. Every spring Lola would throw a party at her house. She only abandoned this custom four years before she died. Her guests were old stock, faded and reactionary. They were married couples who lived in their own world and young men with medallions around their necks, heraldic coats of arms on the rings between the hairs on their fingers and genuine imbecility diluted throughout their bodies who came to fish for fiancées. Lola was as simpleminded as an octopus, and at these parties some, it seems, had taken advantage of her innocence in the dark, damp, and interminable corridors of her house on Carrer de Montcada, as the chandeliers trembled in the salons, excited by the upheaval of a polka.
Lola spent her days and nights caring for the ill, visiting midwives and expressing condolences. Her main passion was cooking, and her greatest joy was the killing of the pig. Lola had hair white as snow, an enormous belly, and cheeks that were red and taut from the heavy food she prepared. She would spend long hours in the kitchen, sweating and overheated, preparing sauces and tending to roasts. Among her best friends was Don Felicià Pujó, just as much an old bachelor as she was a spinster. Don Felicià Pujó was President of the Brothers of Peace and Charity. He was cold, gentle, and delicate in the extreme. There were those who took for granted that Lola Dussay and Don Felicià Pujó were secretly married. What is beyond all doubt is that Lola expected Don Felicià Pujó to partake of her culinary marvels. Sometimes at midday, when Don Felicià got home from sitting in the sun, he would find Lola Dussay’s manservant in his foyer with the following mission:
“Donya Lola sent me, senyoret , because today the pig’s feet have turned out first-rate and she would like the master to come and try them.”
Don Felicià Pujó, who was dyspeptic, would sadly shrug his shoulders, put on his mid-crown top hat, pick up the cane he always carried with an ivory dog’s head for a handle, and set out for Carrer de Montcada to dine on pig’s feet. Later, at home, no cannula or thyme infusion would suffice to calm his irritable bowels.
Despite Lola Dussay’s religious devotion, she liked to use blue language. This was not out of malice, but stupidity, as often she didn’t understand the double-entendres, and she repeated everything she heard, whether it made sense or not.
Pilar Romaní appreciated her cooking talents and her frivolous, picturesque, and singular way of living her life.
The house on Carrer Ample was decorated according to the banker Xuclà’s taste, with the counsel of persons like Ripoll the painter, whom Pilar considered to be peerless. The house had all the heavy, gold-leaf pomp of the turn of the century. Bobby had made a few more modern contributions, but only in moderation so as not to hurt the widow’s feelings.
Bobby loved his mother a great deal, though days and days could go by without their exchanging a word. Much more intelligent than most of the people in his milieu, Bobby was subdued, and rather shy. He was in the habit of never contradicting anyone and never arguing with anyone, more out of apathy than anything else. He was skeptical and tolerant; he almost never laughed, but neither did he get angry. He had inherited from his mother a natural and unaffected elegance, and a pure essence of Barcelona that transcended time and space, or literature and politics. Bobby wasn’t au courant, nor did he want to be. He tended to express very vague and noncommital opinions. Perhaps the clearest vestige in Bobby of his family’s Jewish heritage was a somewhat reptilian flexibility that allowed him to put on a smile that was neither hot nor cold, a smile that was sort of who-gives-a-damn, yet not at all offensive, in the face of the things that usually spark men’s passions. It was more a product of indolence or of a delicate egoism born of not wanting to be get worked up about anything.
Bobby understood his mother’s way of life, and he respected it in every way. He had a very high opinion of his father; he understood his dynamism and his infidelities, and he saw fit to apply prudent and conservative principles to his enjoyment of the fortune his father had left them.
Bobby was the ideal lover. His continual contact with women was neither out of vanity nor because he was a man of passion. Bobby was often bored, and he found women amusing. With women, moreover, he could avoid having to talk: he could let them do the talking. He enjoyed their world of little squabbles and henpecking, and above all he liked to breathe in the superfluous warmth that flows from blood to pearls and from pearls to gossip.
This is why Bobby felt equally at ease in the world of trollops, young married ladies, or at Hortènsia Portell’s table in a comfortable tea parlor. He was the kind of man who needed nothing more than a comfortable chair and a pair of lips prepared to sip and talk of their own volition.
The widow Xuclà wanted her son to marry. Bobby never contradicted his mother when her sermons took this tack. He would let her go on, while he scratched his moustache as if to say he had all the time in the world.
The widow Xuclà had no love lost for the men of the Lloberola clan. She thought Frederic was a useless ne’er-do-well. Old Don Tomàs reminded her of a mummy festooned with rosaries and hypocrisy. Nevertheless, she felt a real affection for Leocàdia. And, despite Leocàdia’s being so different from Pilar, leading a life of patience, devotion and spiritual retreat, not a month would go by without her visiting the widow on Carrer Ample. Conversation between these two old ladies was a little painful. Pilar didn’t have the slightest interest in the things that interested Leocàdia. Though there were long interludes of silence, neither of them would give up these visits, and whenever Pilar spoke of Leocàdia, she praised her to the heavens. Narrow-minded Leocàdia, in the days when Pilar’s reputation was in danger, was among those who always spoke of “poor Pilar.” If Frederic ever mentioned the widow Xuclà’s fancies and frivolities to his mother, Leocàdia would respond, even a bit forcefully, “You know I don’t like it when you speak like this about one of the people I hold in highest esteem. What’s more, I’m certain it is all untrue.”
Читать дальшеИнтервал:
Закладка:
Похожие книги на «Private Life»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Private Life» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Private Life» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.