Раймон Кено - Упражнения в стиле

Здесь есть возможность читать онлайн «Раймон Кено - Упражнения в стиле» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Санкт-Петербург, Год выпуска: 2001, ISBN: 2001, Издательство: Симпозиум, Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Упражнения в стиле: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Упражнения в стиле»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

УДК 82/89
ББК 84.4 Фр
К35
Перевод с французского Составление и послесловие Валерия Кислова
Комментарии Ирины Волевич, Алины Поповой, Валерия Кислова
Художник Михаил Занько
Кено, Раймон Упражнения в стиле: Романы, рассказы и др. /
Пер. с франц.; Послесл. В. Кислова; Комм. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.
— СПб.: «Симпозиум», 2001. — 618 с.
ISBN 5-89091-130-9
Раймон Кено (1903–1976) — один из крупнейших писателей Франции XX в., творчество которого развивалось под знаком предложенной им глубокой реформы французского языка. В настоящий том вошли программные произведения Кено, созданные после Второй мировой войны: не поддающиеся классификации «Упражнения в стиле» (1947), романы «Зази в метро» (1959) и «Голубые цветочки» (1965), а также рассказы, «Сказка на ваш вкус» и пьеса «Мимоходом».
Раймон Кено принадлежал я числу тех обыкновенных гениев, что умеют с поразительной виртуозностью сочетать в своем творчестве серьезное и несерьезное. Можно считать его великим выдумщиком, неистощимым по части изобретения литературных игр, специалистом по переводу «с французского на джойсовский». А можно — человеком, видевшим свою миссию в глубокой реформе французского языка и посвятившим этому делу всю жизнь. Один из крупнейших авторитетов в области ’патафизики, отец-основатель Цеха Потенциальной Литературы, Кено открыл перед изящной словесностью головокружительные перспективы. И произведения, собранные в этом томе, — лучшее тому свидетельство.
© Издательство «Симпозиум», 2001
© В. Кислов, составление, послесловие, 2001
© И. Волевич, А. Попова, В. Кислов, комментарии, 2001
© А. Миролюбова, перевод, 1988
© И. Волевич, перевод, 1994
© А. Захаревич, В. Кислов, Л. Цывьян, перевод, 2001
© М. Занько, оформление, 2001
® М. Занько & Издательство «Симпозиум»: серия «Ех Libris»,
промышленный образец. Патент РФ № 42170

Упражнения в стиле — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Упражнения в стиле», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

*

Александрийский стих — двенадцатисложный стих со смежным расположением попеременно то двух мужских, то двух женских парных рифм, с ударением на шестом и двенадцатом слогах и цезурой посреди стиха. Впервые встречается в «Путешествии Карла Великого в Иерусалим и Константинополь» (конец XI в.), но свое название получает позднее, в конце XII в., с появлением «Романа об Александре», который был написан Александром де Берне именно этим стихотворным размером. Традиционно использовался французскими драматургами-классицистами. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)

*

Полиптота — риторический прием, при котором внутри одной фразы повторяется несколько раз, но в разных контекстах одна и та же заданная лексема. Полиптоту можно назвать морфологическим и синтаксическим изолексизмом. При переводе мы заменили ключевое слово «налогоплательщик» на «гражданин». (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)

*

Афереза — усечение слога или буквы в начале слова. В русском варианте мы позволили себе отсекать несколько букв, иногда два или даже три слога. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)

*

Апокопа — усечение слога или буквы в конце слова. В русском варианте мы позволили себе отсекать несколько букв, иногда два или даже три слога. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)

*

Синкопа — выпадение слога или буквы в середине слова. В русском варианте мы позволили себе вырезать несколько букв, иногда два или даже три слога. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)

*

...арбитра в вопросах элегантности... — «Арбитром элегантности» называет Петрония Тацит в «Анналах» (XVI, 18). (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)

*

Парехеза — повторение слога с одинаковым звучанием изначально и, как правило, на стыке слов. В тексте оригинала слог bu встречается в начале, середине или на конце каждого слова. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)

*

Монсо — парк, расположенный в XVIII округе Парижа. Изначально — маленький сад во французском стиле, разбитый при герцоге Шартрском, вошедшим в историю под именем Филипп-Эгалитэ. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)

*

Апострофа — стилистический прием, заключающийся в обращение к кому-либо. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)

*

«Флора» — известное кафе на бульваре Сен-Жермен, в котором собирались писатели, поэты, художники. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)

*

...с улицы Себастьяна Боттена. — В доме № 5 по этой улице располагается издательство «Галлимар», в котором сотрудничал Кено. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)

*

Обоняние. — «Каламбуризация» французского алфавита дает более интересный результат, чем подобная операция с русским алфавитом. В оригинале мы имеем 13 запахов (в среднем по 2 буквы на запах, поскольку во французском алфавите 26 букв), которые можно дословно перевести следующим образом: «...запах аббатов, трупов, яиц, соек, топоров, покойников, случаев, крыльев, люби ненависть под пердеж задниц, отвратительного воздуха [или мотива], голых червей, двойных WC, распиливаемых греческими помощниками тромбовок...». (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)

*

Вкус. — В оригинале можно услышать явную фонетическую перекличку согласных к , ш , т и г : cacahouète (искаж. орфография cacahuète) grillée — арахис жареный; cou — шея; cacaotier — какаовый; chouigne-gueume de la dispute (искаж. орфография chewing-gum) — чуин-гум ссоры; chataignes de l’irritation — каштаны (м. б. также затрещины) раздражения; raisins de la colère — виноград гнева; grappes de l’amertume — гроздья горечи. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)

*

«Утиный помет» ( фр . саса d’oie) — желто-зеленый цвет. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)

*

Дристающий испуг — французская идиома trouille bleue (дословно: «синий страх») означает очень сильный, панический испуг, жуткий страх. «Жуть зеленая» — название одного из рассказов Р. Кено. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)

*

Перестановка растущих групп букв . — Перестановка по типу 2143. В первом предложении переставляются группы по пять букв. Первая из таких групп встает после второй, а третья — перед четвертой. Во втором предложении — группы по шесть букв, в третьем — по семь, в четвертом — по восемь. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Упражнения в стиле»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Упражнения в стиле» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Упражнения в стиле»

Обсуждение, отзывы о книге «Упражнения в стиле» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x