Здесь Антонио жил Балдуино, чернокожий буян и храбрец.
Был он парень разгульный и шалый, но добрей не бывало сердец.
До бабья был охочий он малый, и девчонок имел он без счета, но при том был за правду борец.
…
Здесь с изменой он встретился подлой и нашел свой печальный конец.
(Из АВС Антонио Балдуино)
АВС Антонио Балдуино в красной обложке с фотографией, сделанной в бытность его боксером, продают за двести рейсов на набережной, на парусниках, на ярмарках, на Образцовом рынке в пивных. АВС покупают молодые крестьяне и портовые грузчики, светлокожие моряки и женщины, любящие моряков и крестьян, и белозубые веселые негры, на груди у которых татуировка — якорь, сердце или женское имя.
Каброша — темная метиска, почти негритянка.
Жагунсо — здесь: участник крестьянского восстания 1894г.
Мунгунса — лакомое блюдо, приготовленное из зерен кукурузы в сладком сиропе, иногда с кокосовым или коровьим молоком.
Мингау — сладкая каша из пшеничной или маниоковой муки.
Стихи в романе «Жубиаба» даются в переводе И. Чежеговой.
АВС — куплеты, каждый из которых начинается с очередной буквы алфавита. Обычно в них излагается история жизни какого-нибудь популярного героя.
Наго — африканская народность.
Батуке — танец негров Баии, исполняется под аккомпанемент ударных инструментов.
Макумба — негритянский языческий религиозный обряд, сопровождаемый танцами и песнями.
Капоэйра — атлетическая игра, сложные приемы которой включают умение владеть ножом и кинжалом.
Тирана — бразильский танец типа фанданго.
Коко — народный танец, распространенный на севере Бразилии.
Жараракусу — ядовитая змея.
Кандомбле — то же, что макумба.
Сертан — засушливый район Бразилии.
Фазенда — крупное земельное хозяйство, поместье.
Жагунсо — здесь: наемный бандит из охраны богачей-фазендейро.
Гринго — презрительное прозвище иностранцев, особенно англичан и североамериканцев.
Сарапател — блюдо из свиной и бараньей крови и ливера.
Акараже — блюдо из мятой фасоли, поджаренной на пальмовом масле.
Капа-Негро — здесь: буквально «Холм кастратов».
Тостан — старая португальская и бразильская монета.
Кокада — сладкое из кокосового ореха.
Кажу — бразильский фрукт.
Палмарес — республика, созданная беглыми неграми-рабами на севере востоке Бразилии (1630-1695 гг.).
По окончании университета дипломированные адвокаты, инженеры, врачи получали кольцо с эмблемой, свидетельствующей о высшем образовании.
Террейро — здесь: место проведения ритуальных церемоний (макумбы, кандомбле), сопровождаемых ритуальными плясками.
Абара — блюдо из вареной фасоли, приправленной перцем на пальмовом масле.
Эшу — негритянское языческое божество, олицетворяющее враждебные человеку силы.
Агого, кабаса — африканские музыкальные инструменты.
Ога — член языческой секты: он помогает старшему жрецу или старшей жрице в ритуальной церемонии.
Иаво — жрицы, которые во время ритуальной церемонии впадают в транс, после чего «перевоплощаются» в различные женские божества.
Оришала — верховное божество среди второстепенных божеств афро-бразильского языческого культа.
Ошала — высшее божество афро-бразильского языческого культа.
Шиншин — жаркое с протертыми овощами, приправленное луком и чесноком.
Сапоти — бразильский фрукт.
Фейжоада — блюдо из фасоли и вяленого мяса.
Эвтерпа — одна из девяти муз, покровительница лирической поэзии. 7 сентября 1822 г. была провозглашена независимость Бразилии.
Машише — быстрый бразильский танец.
Жангада — парусный рыбацкий плот.
Читать дальше