• Пожаловаться

Curt Leviant: Kafka's Son

Здесь есть возможность читать онлайн «Curt Leviant: Kafka's Son» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. год выпуска: 2016, категория: Современная проза / на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Curt Leviant Kafka's Son

Kafka's Son: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Kafka's Son»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Set in New York City and Prague in 1992, follows a first-person narrator who is a documentary filmmaker. In a New York synagogue, he meets an elderly Czech Jew named Jiri, once the head of the famous Jewish Museum in Prague, with whom he discovers a shared love of Kafka. Inspired by this friendship, the narrator travels to Prague to make a film about Jewish life in the city and its Kafka connections. In his search for answers, he crosses paths with the beadle of the famous 900-year-old Altneushul synagogue, the rumored home to a legendary golem hidden away in a secret attic — which may or may not exist; a mysterious man who may or may not be Kafka’s son — and who may or may not exist; Mr. Klein, who although several years younger than Jiri may or may not be his father; and an enigmatic young woman in a blue beret — who is almost certainly real. Maybe. As Prague itself becomes as perplexing and unpredictable as its transient inhabitants, Curt Leviant unfolds a labyrinthine tale that is both detective novel and love story, captivating maze and realistic fantasy, and a one hundred percent stunning tribute to Kafka and his city.

Curt Leviant: другие книги автора


Кто написал Kafka's Son? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Kafka's Son — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Kafka's Son», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

During Jiri’s and Betty’s argument, displeasure pulsed in Betty’s pursed lips and longer nose. Why was she the Cerberus of whatever information Jiri wanted to share with me? When she finished, she leaned back in her chair, her face set in stone, a tamped fire in her hazel eyes.

“Don’t forget, in Prague…” Jiri said softly.

At this, Betty was propelled forward again. From her erect position she moved toward Jiri’s bed, chin out, eyebrows up. Aggressive she looked despite her silence. Her hand was up, all five fingers outspread, as if signaling Stop!

“…go see Yossi in back of the Altneu…”

“You told him that already.”

I interjected quickly, “You said he’s almost a relative. Is it something like your father’s father’s second cousin by marriage?”

Again Betty moved, hands out, as if to block, intercept, Jiri’s words.

“Who’s asking personal questions now?” she muttered. “It’s only no good when Betty does it.”

Jiri didn’t even turn to her.

“No, bruderl , it’s more complicated that that. Call him a family friend.”

For a moment they fell silent. Maybe they were catching their breath, ready for the next volley of vowels, consonants, and Danny K double talk.

Again I looked up at the framed Miro above Jiri’s head. Out of the apparently inchoate dots and lines, curlicues and orbs, a map of the Old Town of Prague materialized, and in the squiggles of the print I saw a path that led to the Altneushul from the Old Town Square. It seemed my unconscious was already attempting to take still vague plans and make them real. I navigated through starbursts and pastels — mauves and velvet greys — and splashes of primary colors from point A to point B. But when I looked again the map was gone and other configurations, algebraic unknowns, surfaced.

Then again began their Ubangi. Its rhythm, klippetop, klippetap, klippetop, klippetap, reminded me of words on horseback. I saw John Wayne galloping, klippetop, klippetap, across a field; the Lone Ranger klippeting toward the sunset. But when Jiri spoke alone, the horses were stabled, returned that sweet gentle tone I first heard when he sat before me in the Eldridge Street shul.

I listened to them. Had Jiri said aloud in English, Let’s not talk over his head, behind his back, I would have jumped up — well, I was standing already — and exclaimed, No, no, please continue, I love listening to you. Their words transported me to some distant civilization; the sentences like a tape running backward, full of!clicks from African languages. As if conversations were stretched out on tape, then cut up and pieces arbitrarily spliced together; as if that recently discovered defective gene for language were suddenly blossoming in their words, giving them the timbre of connected speech, but which upon closer examination was partial Gibberish, spoken — as everyone knows — in the tiny equatorial principality, formerly a Dutch protectorate, now known as Gibber.

A nurse floated into the room. To the three of us a fourth was suddenly added.

“Time for your blood pressure, Doctor, and a little sponge bath too, hon.”

She swooshed the curtain bunched up by the wall until it surrounded Jiri’s bed. Although the nurse didn’t ask me to move, I stepped into the hallway. A man passed me in a wheelchair. A hefty woman aide pushed a tall aluminum food cart slowly down the hall. Although there were other noises in the hospital, I still heard the rush of sounds that Jiri and Betty had created.

“Okay,” the nurse told me a few minutes later. “You can go back now.”

Jiri looked refreshed.

“I’m going, Jiri. I hope you feel better soon.”

“Wait, please don’t go yet.”

Truth is, I didn’t want to go, but I didn’t appreciate just standing there, a mute, even dumb listener to their two-way conversation.

I went back to my place by the wall, near the foot of Jiri’s bed.

“You have brothers or sisters?” Betty asked suddenly.

“No. I’m the only child.”

At once they continued their chant, interrupted only by a brief intermission. Again Danny K sounds bobbed in, nonsense words from his presto patter like “garip kasay” and “hatip katay.” But if it was Danny’s lingo I should be able to understand it. I had mouthed those words often enough. Nevertheless, they eluded me.

Still, I was entranced by the music of their words. I tried to come up with something to compare it to. You write all the letters of the alphabet on one-inch square cards and carefully arrange them from A to Z. Then someone puts the cards in a metal capsule, like the ones used for dice, shakes them up, and pours the letters out all ajumble, which is the way the letters of the alphabet existed originally, when they were modified from the Hebrew. Then, in 433 BCE, along came the Greek poet, Alphabeticus, the first person to put a Western alphabet into alphabetical order, a brilliant stroke no one had ever thought of before. A well-deserved homage it was to name the alphabet after that great poet from Ionina.

Shaken-up letters, that’s what it felt like listening to them.

Note how much time I spend describing their speech, detailing my confusion, my fascination too. Angry as I was that they were hoodwinking me, I still admired that language, if language it was. The swinging trapeze inventiveness of it. Its Stravinsky rhythms and James Joyce sounds. A fine pretense they made at conversation. Spoke it they did, yes. But did they understand it? Perhaps neither knew what the other was saying. Putting on a show. Sheer bluff. The entire charade for my (dis)benefit. Perhaps they had even reached the outer limits of non-communication. Two people speaking a concocted Greek to each other, Greek to me and maybe to them too. Going even further than the dying language I had once read about, high in the Uzbek mountains, where the last living speaker lived alone, speaking to himself a language he only barely understood. We know that languages are constantly dying, while new ones are not being born. Except the one this couple invented for the sole purpose of excluding me. Soon, at the newly rebuilt Tower of Babel, we will all speak one tongue. Not Betty’s, I hope.

Oh, if I could break their code. If only I could break their code. If only, what wonders would ensue. For code it was. I knew in my guts it was code. Or a private language only the two of them shared. Maybe only one of them, for once in a while Betty turned away from Jiri’s drawn face and gave me a look of complicity, softer than the hard edge she had presented when I appeared, unannounced, with Jiri that Saturday in their apartment. A look that seemed to say, I too don’t understand a word of this. But maybe that too was part of the game, for if she didn’t understand a word, how come she spoke in that arcane, concocted language so fluently? Or was it like that man in the famous 1940 survey of Yiddish speakers — the only one in that incredible category — who said he spoke Yiddish but didn’t understand a word?

But, yet, but, still, if this indeed were so, why did their conversation sound so two-way, with the normal rises, dips and waves, the beat and strophes of quotidian exchanges? Watching them was like watching a film with the sound turned off. You know dialogue is taking place but you can’t understand it. Or better yet: a foreign-language film sans subtitles. Betty was putting me on, she was, making believe she didn’t know what was flying in that language, but yet so adamantly advocating her views.

Then an idea crossed, it actually flew through my mind. As director of the Jewish Museum of Prague, Jiri had had access to all kinds of books. My guess was that he had studied and mastered an ancient Incan dialect. For all kinds of strange, exotic sounds emanated from that soft-spoken verbal volley. I said I heard!clicks and glottal stops. Did I mention insucks? A palette of sounds from the world’s language bin coruscated in their talk. Missing only were double-hung mytes and tashraq lixiviates. It could be that they used one or two and they passed me by. Could also be they knew about them but chose, for obscure grammatical or syntactical reasons, not to incorporate them into their language.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Kafka's Son»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Kafka's Son» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Philip Roth: The Prague Orgy
The Prague Orgy
Philip Roth
Roberto Calasso: K.
K.
Roberto Calasso
Ivan Klíma: Love and Garbage
Love and Garbage
Ivan Klíma
Harri Nykanen: Behind God's Back
Behind God's Back
Harri Nykanen
Marija Peričić: The Lost Pages
The Lost Pages
Marija Peričić
Отзывы о книге «Kafka's Son»

Обсуждение, отзывы о книге «Kafka's Son» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.