Michèle Audin - One Hundred Twenty-One Days

Здесь есть возможность читать онлайн «Michèle Audin - One Hundred Twenty-One Days» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2016, Издательство: Deep Vellum Publishing, Жанр: Современная проза, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

One Hundred Twenty-One Days: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «One Hundred Twenty-One Days»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

One of
's Best Summer Books 2016. "Formally dazzling, playful and affecting, a new Oulipian classic." — Lauren Elkin, author of
and
This debut novel by mathematician and Oulipo member Michèle Audin retraces the lives of French mathematicians over several generations through World Wars I and II. The narrative oscillates stylistically from chapter to chapter — at times a novel, fable, historical research, or a diary — locking and unlocking codes, culminating in a captivating, original reading experience.
Michèle Audin

One Hundred Twenty-One Days — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «One Hundred Twenty-One Days», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

48

Monod (René),

see

Gorenstein (Robert)

Mortsauf, Mortaufs, Motfraus, Morstauf, Morfaust, Mortfaus,

see

M

.

Mozart (Wolfgang Amadeus):

52

,

114

,

116

,

122

Müller (Lieutenant):

78–79

N Nadault (Émile): 66

Nadault (Hélène):

66

O Ollier (François): 70–71, 131

Our Lady of Lourdes:

29

P Painlevé (Paul): 47

Pariset (Henri):

51-52

,

54-57

,

76

,

106-109

,

113-114

,

126

,

132

,

134

Pariset (Louis):

114

Pershing (John):

31

Pétain (Philippe):

105

,

112

Petrarch (Francesco):

101

Pierre,

see

Meyer (Pierre)

Q Queneau (Raymond): 94

Quesnay (Pierre):

75-76

Quesnay (René):

75-76

R Raffke (Hermann): 61, 141

Ranvier (Gabriel):

75-77

Reisky (Samuel):

132-133

Riemann (Bernhard):

82

Robert,

see

Gorenstein (Robert)

Rodin (Auguste):

153

Rol-Tanguy (Henri):

97

Roth (Daniel):

57-59

,

93

,

105

,

111

,

113-114

,

116

S Sacco (Nicola): 41, 120

Saint Christopher:

26

Saint John of the Cross:

23

Saint Marguerite:

152

Saint Theresa of Avila:

23

Saint-Bonnet (Jacques de):

19

,

22

Saint-Bonnet (Paul de):

21-22

,

25-26

,

29-30

Schiller (Friedrich von):

82

,

101

Schlag (Frau):

137

Schmitt (Marcel):

58

,

93

,

105

,

111

,

114

Schreiber (Emil):

85

,

91

,

149

Schumann (Robert):

154

Shelley (Percy Bysshe):

24

Silberberg (André):

46

,

49

,

51-59

,

65

,

76-78

,

91

,

102-122

,

125-126

,

130

,

132-133

,

144

,

149

,

152

,

154-155

Silberberg (Clara):

51-53

,

102

,

104-105

,

107-108

,

113-115

Silberberg (father):

51-53

,

102

,

104-105

,

107

,

111

,

113

Silberberg (mother):

51-53

,

102

,

104-105

,

107

,

111

,

113

Slawek (Stefan):

91

Smith (Barbara):

134

Smith (Harold):

91

,

134

,

136-137

,

140

Sonntag (Doctor):

53-54

,

58

,

109-113

,

121

,

130

Spankerfel (Karl Ludwig):

82

,

85-86

,

139

Stefi:

83

,

85

Stendhal:

146

,

153

T Tiedemann (Frau): 86, 91–92, 135, 137, 149

Tiedemann (Gustav):

68

,

84-85

,

91-92

,

128

,

135-136

,

149

U Ulrich (Frederica): 64-65

Ulrich (Friedrich):

64-65

Ulysses:

24

,

121

Unknown Soldier:

38

,

150

V Vanzetti (Bartolomeo): 41

Vendall (Sir Michael):

64

Volterra (Vito):

40

,

123

W Wagner (Richard): 74

Wallerant (Fernand):

64-65

Winckler (Marguerite):

117

X Xanten (Edmund): 63-65

Y Yersin (Claude): 62–63, 120, 144

Yersin (father):

63

,

66

,

91

,

144

Z Zach (Otto): 61, 63, 65, 78, 93

TRANSLATOR’S NOTE

This text — what is it, exactly? A literary experiment? A pile of documents? A history lesson? A research project? A reading list? A language game? A series of exercises de style ? Or no more than an assortment of words and numbers?

Nothing like translation can lead you to so deeply question the nature of a literary text, especially when you’re translating an Oulipian text. Although I didn’t have to worry about avoiding certain letters or adhering to a fixed number of characters in each chapter, 1the main difficulty of translating One Hundred Twenty-One Days was that, at times, it felt like eleven disparate translation projects. And one huge research project. My job, like that of the historian, was to look for connections between these disparate elements and make some sense out of them — my own.

Examples of Oulipian constraints, respectively from Georges Perec’s La Disparition ( A Void , trans. Gilbert Adair) and Paul Fournel’s La Liseuse ( Dear Reader , trans. David Bellos).

In particular, the novel’s structure, which combines eleven different stylistic forms and links their beginnings and endings with the same few words, proved far more challenging (but no less fascinating) than I first imagined. With each chapter came a new style and voice that had to both stand alone and fit into the text’s whole. Like little Christian, I was asking all kinds of questions. What kind of diction would a World War I nurse use in her diary? How much should a transcribed interview sound like the way someone (and a very old someone at that) would speak? Just how many fragmentary sentences are permissible in a historian’s notes for them to still be readable (despite all the warnings from my spell checker)? Can a series of locational cues take you on a walk through Paris even if you’ve never been there?

To find answers to some of these questions, I read into the text, as well as beyond it. After all, translators (like writers) are readers, too. So as I worked on this translation, I read lots of material: wartime newspapers, mathematics articles, psychological evaluations, historical diaries, transcribed interviews, and many of the books mentioned in the supernumerary chapter.

Beyond these questions of style, One Hundred Twenty-One Days is packed with references to literary works and real people, places, and events. In order to understand how all these references fit into the text, I researched them, in depth. First, I set out to read as many of the books listed in the supernumerary chapter as possible (then, judging this perhaps a bit too ambitious, narrowed my list down to those works that play more significant roles in the text, if not their most relevant parts). I also made a playlist of the songs referenced in said chapter, and listened to it often (usually while translating). 2I even compiled over a hundred images on Pinterest depicting many of the people, places, things, and events (or their partial inspirations 3) that appear in the novel, from a kapok tree in Senegal to various photographs of mathematicians 4to all those historical plaques in Paris. Then, to get a better idea of where those plaques can be found, I took a virtual walk across Paris via Google Earth. And like any good researcher, I created a multi-tabbed Excel file to keep track of all kinds of information related to the text, including a timeline of the book’s events, a list of the Library of Congress call numbers for the books in the supernumerary chapter, and a chart copied from Wikipedia with details on all the English translations of Dante’s Inferno published before 1939. 5You haven’t seen any of this, but trust me, it’s there in the translation. For me, at least.

What if books came with their very own soundtracks? You might like to know that some of the fictional characters and places in the novel are inspired by real people or places, often with several real figures converging into one fictional one. There’s even a photograph of two mathematicians sitting outside and petting a dog that smacks of the one mentioned in chapter VI. Wikipedia: “English translations of Dante’s Divine Comedy.”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «One Hundred Twenty-One Days»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «One Hundred Twenty-One Days» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «One Hundred Twenty-One Days»

Обсуждение, отзывы о книге «One Hundred Twenty-One Days» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x