«Авелинос» (мед, черносмородиновый ликер, сидр-брют), «Фретиз» (можжевеловая настойка, мятный ликер, земляничный ликер), «Каннелаус» ( ром, грушевый сок, ликер «Спекуляус»), «Плантатор Севера» ( ром, мед, грушевый сок, сироп на пряностях). – Примеч. авт.
Песня «Каждый раз» в исполнении Барбары. – Примеч. авт.
Героиня пьесы Эдмона Ростана «Сирано де Бер-жерак» (1897). Ниже приведена реплика Роксаны (акт III, сц. 5) в переводе Т. Щепкиной-Куперник.
Знаменитый профессиональный лицей гостиничного и ресторанного бизнеса в Ле-Туке насчитывает большое число учащихся, очень молодых (и, стало быть, впечатлительных), которые в сезон наплыва туристов, например 14 июля и 25 декабря, помогают в городских отелях. – Примеч. авт.
Альбер Коэн. Любовь властелина. – Примеч. авт.
Робер Дуано (1912–1994) – французский фотограф. За свою долгую жизнь Робер Дуано так и не вписался ни в один из стилей и не создал творческой школы.
Имеются в виду картины «синего периода» французского художника-новатора Ива Кляйна (1928–1962).
Редкий сорт сыра, изготавливаемый домашним способом на севере Франции.
Организация Тодта – военно-строительная организация, действовавшая в Германии во времена Третьего рейха. Организация названа А. Гитлером по имени возглавившего ее Фрица Тодта 18 июля 1938 года.
Немецкие крылатые (V-1) и баллистические (V-2) ракеты времен Второй мировой войны.
Анри Картье-Брессон (1908–2004) – французский фотограф, выдающийся мастер реалистической фотографии XX века, фотохудожник, «отец фоторепортажа и фотожурналистики».
Жан-Батист Карпо (1827–1875) – французский скульптор.
Тинтин (Тентен) – молодой и энергичный бельгийский репортер с характерным чубом, главный герой серии комиксов «Приключения Тинтина», над которыми бельгийский художник Эрже (наст. имя Жорж Проспер Реми) работал с 1929-го до конца 1970-х гг.
Николь Рие (р. 1949) – французская певица, автор и исполнитель песен.
Кунь-аман – традиционный бретонский слоеный пирог.
Индийская школа горного дела ( англ.; букв .: «школа шахт») – высшее учебное заведение в Индии. «Ирония слов» заключена в том, что «мины» и «шахты» на английском звучат и пишутся одинаково.
Слова из песни «Чтобы не жить одному» в исполнении Далиды; слова Даниеля Баласко и Себастьена Фора. – Примеч. авт.
Жорж Фейдо (1862–1921) – французский комедиограф.
Мари Кардиналь (1928–2001) – французская писательница.
Рене Баржавель (1911–1985) – французский писатель и журналист, автор популярных научно-фантастических романов.
Эли Макгроу (р. 1939) – американская актриса, номинант на премию «Оскар», обладательница премии «Золотой глобус».
Из стихотворения французского поэта Альфреда де Мюссе (1810–1857) «Прихоти Марианны». – Примеч. авт .
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу