Maria Callas – греческая и американская певица, одна из величайших оперных певиц XX века. – Примеч. пер.
Ария Parigi, O Cara звучит в самом конце оперы Верди «Травиата». – Примеч. пер.
Джотто ди Бондоне, или просто Джотто (итал. Giotto di Bondone , ок. 1267–1337) – итальянский художник и архитектор эпохи Ренессанса. – Примеч. пер.
The Ink Spots (букв. «Чернильные пятна») – чернокожая музыкальная группа из Индианаполиса, работавшая в жанрах ду-воп и ритм-энд-блюз, популярная в 1930 и 1940-х годах. Одной из наиболее известных песен группы является I Don’t Want to Set the World on Fire . – Примеч. пер.
Esther Phillips (р. 1935) – американская певица, поет в стиле блюз, R&B , джаз и соул. – Примеч. пер.
В оригинале Put No Headstone on My Grave, All My Life I Been a Slave . – Примеч. пер.
Archie Comics – американское издательство, основанное в 1939 году (тогда называлось MLJ Magazines ). Известно обилием серий про «типичного» подростка Арчи и его друзей. Также издает комиксы про Ежика Соника, а в 1990-х годах издавало «Черепашек-ниндзя». – Примеч. пер.
В оригинале sed вместо said . – Примеч. пер.
Первые две строчки старой ковбойской песни Goodbye Old Paint, I’m Leaving Cheyenne . – Примеч. пер.
Первый куплет песни The Wish I Wish Tonight. – Примеч. пер.
Англ. The Snake Pit . – Примеч. пер.
В оригинале Eat me raw, mister. – Примеч. пер.
Всемирная выставка (англ. World’s fair ) или Экспо или Expo – международная выставка, которая является символом индустриализации и открытой площадкой для демонстрации технических и технологических достижений. – Примеч. пер.
House of the Rising Sun (англ.) – песня группы Animals . – Примеч. пер.
Англ. Big Enough . – Примеч. пер.
Англ. Sure Enough . – Примеч. пер.
Appaloosa (англ.) – порода лошадей, выделяющаяся своей необычной чубарой мастью. Порода выведена в США. – Примеч. пер.
Англ. On Top of Old Smokey . – Примеч. пер.
Ninety-Nine Bottles of Beer (англ.) – известная народная американская песня, автор слов неизвестен. – Примеч. пер.
Англ. Twilight Zone . – Примеч. пер.
Pepto-Bismol (англ.) – товарный знак патентованного средства от расстройства и несварения желудка. – Примеч. пер.
Уздечка без железа. Представляет собой кожаный недоуздок с обшитой мехом или кожей металлической дужкой, от концов которой идут металлические пластинки для пристегивания поводьев. – Примеч. пер.
Zydeco (англ.) – музыкальный стиль, зародившийся в начале XIX века в юго-западных областях Луизианы среди креольского и каджунского населения. Характерные особенности – обильное синкопирование и быстрый темп. – Примеч. пер.
Коктейль из джина с вермутом. Назван в честь Чарльза Гибсона ( Charles Gibson ), американского художника и иллюстратора, который прославился в качестве создателя идеала женской красоты. Излюбленным напитком художника был мартини с джином и маринованной луковицей, что и составляет основные ингредиенты коктейля. – Примеч. пер.
Louie Louie (англ.) – песня Ричарда Берри, написанная им в 1955-м и выпущенная в 1957 году на стороне «Б» сингла Rock Rock Rock . – Примеч. пер.
Англ. Dirty Dog . – Примеч. пер.
Tennessee Ernie Ford (1919–1991) – американский певец, звезда жанров кантри и госпел. Его самый знаменитый хит Sixteen Tons , вышедший в 1955 году, является кавером песни Мерла Трэвиса. В Москве есть музыкальная площадка, названная в честь песни Sixteen Tons . – Примеч. пер.
Эдвард Хоппер является автором одной из самых узнаваемых американских картин «Полуночники» (англ. Nighthawks ), на которой изображены люди у стойки бара. – Примеч. пер.
Дальнобойщиков. – Примеч. пер.
National Velvet (англ.) – картина 1944 года. – Примеч. пер.
Ребенок (исп.). – Примеч. пер.
Charlotte’s Web (англ.) – детская книга американского писателя Элвина Брукса Уайта, опубликованная в 1952 году. – Примеч. пер.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу