– Можно пригласить вас на этот танец, пожалуйста?
И когда он в ответ вежливо поклонился, она помогла ему выйти на площадку для танцев.
Зазвучала медленная приятная мелодия, и пара начала танцевать.
Лупе кружила около Джонатана. Оба двигались легко, словно занимались этим всю жизнь.
Джонатан прошептал несколько слов Лупе на ухо, и та улыбнулась, глядя на него снизу вверх.
– Сделай одолжение! – сказала она.
И когда музыка смолкла, Джонатан весело вскинул руку вверх и на какое-то мгновение превратился в живое воплощение танцующего бродяги, сошедшего с картины.
Луиза Л. Хей – автор международного бестселлера «Исцели себя сам» и многих книг, изданных по всему миру общим тиражом более 50 миллионов экземпляров. Она читает лекции по метафизике и преподает.
На протяжении более двадцати пяти лет Луиза Хей помогала людям по всему миру раскрыть свой творческий потенциал и реализовать его в полной мере ради развития собственной личности и во имя излечения. Она основала и возглавила в качестве председателя компанию Hay House Inc., которая занимается распространением книг, CD и DVD дисков и другой продукции, нацеленной на укрепление всеобщего здоровья на планете. Рекомендуем обратиться на сайт по адресу: www.LouiseHay.com.
Линн Лаубер – писатель, автор художественных и публицистических литературных произведений. Одновременно она преподает и является соавтором многих книг. В издательстве W. W. Norton & Co. были опубликованы три ее собственных произведения, она специализируется в области художественного и автобиографического жанра, а также в самоусовершенствовании. Ее очерки публиковались в The New York Times. Она также осуществляла литературную обработку для аудиокниг по произведениям Джона Апдайка, Оливера Сакса, Опры Уинфри и Гора Видала. Всем интересующимся предлагаем посетить сайт: www.lynnlauber.com
Красавица моя ! (исп.) .
Любовь моя! (исп.)
Перевод Кудрявцевой Е. К.
Лимонад (исп.).
«Севенилевен», или «С семи до одиннадцати» – сеть однотипных продовольственных магазинов шаговой доступности. – Примечание переводчика.
Остров в Сароническом заливе. – Примечание переводчика.
Ника Самофракийская. – Примечание переводчика.
Спасибо (исп.).
Карнитас – маринованное или жареное мясо, в Мексике часто продается на улице. – Примечание переводчика.
Севиче – блюдо латиноамериканской кухни: кусочки сырой рыбы или креветки, маринованные в соке лимона или лайма; подаются с помидорами и мелко нарезанным репчатым луком. – Примечание переводчика.
Американский сериал (1960–1964). – Примечание переводчика.
Американский сериал (1968–1980). – Примечание переводчика.
Каламари – кальмары, блюдо итальянской кухни.
Марьячи – группа уличных музыкантов в Мексике. – Примечание переводчика.
Начо – закусочное блюдо мексиканской кухни; чипсы тортийя, запеченные с сыром и перечным соусом. Подается со сметаной, овощами, оливками и соусом гуакамоле (авокадо с чесноком). – Примечание переводчика.
Как поживает?.. (исп.)
Очень хорошо! (исп.)
О Боже мой! (исп.)
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу